consignación

English translation: lockout

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:consignación
English translation:lockout

16:13 Nov 29, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-02 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / industrial machinery
Spanish term or phrase: consignación
Translating a Spanish instruction manual for a piece of heavy machinery: I keep finding references to consignación used to mean something like "total shutdown", as far as I can tell from context. Anyone familiar with this term?

Durante el funcionamiento, será necesario parar la máquina y proceder a la consignación de la misma para acceder a zonas donde exista un riesgo grave de movimiento de partes de la máquina.

Previamente a la realización de tareas de puesta en marcha o de mantenimiento en zonas de la máquina donde exista un riesgo de arranque de cualquier sistema, es obligatoria la consignación de la máquina, tanto de la parte eléctrica como de la parte neumática (la máquina dispone de dispositivos de bloqueo para este propósito).
nspielberg
Spain
Local time: 09:14
lockout
Explanation:
I believe they mean "lockout" as in "lockout-tagout"

Please check the Wikipedia definition below.

I've heard the word "consignment", but the meaning I'm familiar with is completely different (e.g. goods in consignment).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days44 mins (2016-12-02 16:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 03:14
Grading comment
Thanks so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3lockout
Giovanni Rengifo
4 +1shutdown
neilmac
4consignment
Francois Boye


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consignment


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
shutdown


Explanation:
Although the usual translation in man y other situations would be "consignment", from the context I agree that it obviously means that the machinery must be switched off/shut down/ or even decommissioned before servicing or start-up.

http://www.hse.gov.uk/work-equipment-machinery/maintenance.h...



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-11-29 16:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

NB: I've never come across this usage of "consignación" either....

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2016-11-29 16:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

OK... so if it's about going a step further than simply shutting down... I propose "decommissioned"...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-11-29 17:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Decommissioning is a general term for a formal process to remove something from an active status. "

Example sentence(s):
  • "The manufacturer's instructions should describe what maintenance is required ... Where possible, equipment should normally be shut down ..."

    https://en.wikipedia.org/wiki/Decommissioning
    Reference: http://www.cos-mag.com/hygiene/hygiene-stories/7-steps-to-ge...
neilmac
Spain
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: This use of consignacion seems to be a step further than simply shutting down, actually in that link they mention "locking off" as a way to prevent accidental startup. Seems to be a synonym for lockout


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Valeria Zuccolotto Soto (X)
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lockout


Explanation:
I believe they mean "lockout" as in "lockout-tagout"

Please check the Wikipedia definition below.

I've heard the word "consignment", but the meaning I'm familiar with is completely different (e.g. goods in consignment).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days44 mins (2016-12-02 16:57:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome!


    https://en.wikipedia.org/wiki/Lockout-tagout
Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 126
Grading comment
Thanks so much!
Notes to answerer
Asker: Yes, this is it! I also found this entry hunting through the glossary to confirm. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/engineering_general/1805232-consignación_de_máquinas.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: http://forum.wordreference.com/threads/lock-out-and-tag-out....
36 mins

agree  Phoenix III
6 hrs

agree  Robert Carter: Yep, maybe it somehow comes from the word "consigna", i.e. keeping a guard watching it. Never heard it used in this specific context before though.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search