GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:18 Jan 27, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Science - Engineering (general) / Sanitation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 04:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | with the result that [...] |
| ||
5 | that puts |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
that puts Explanation: that's it -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2019-01-27 23:30:31 GMT) -------------------------------------------------- "places" is ok too -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2019-01-27 23:32:16 GMT) -------------------------------------------------- you decide ... "places" is more formal -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2019-01-27 23:32:45 GMT) -------------------------------------------------- either option will work -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2019-01-27 23:37:59 GMT) -------------------------------------------------- que ubica al país [nombre del país] con el 12.45% de mujeres que tienen hijos menores de 18 años that puts/places (name of country) with 12.45% of women with children under 18 -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2019-01-27 23:47:46 GMT) -------------------------------------------------- I don't think "ranks" is appropriate in your context -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2019-01-28 00:09:18 GMT) -------------------------------------------------- es así Lydianette -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-01-28 01:31:02 GMT) -------------------------------------------------- on reflection: "ranks" is not bad .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with the result that [...] Explanation: To me, "which puts/places [country X] with 12.45% of women [...]" doesn't seem idiomatic, and I don't think you can use "ranks" here because there is no implied comparison with any other country. I would do it differently, using "with the result that". To avoid repetition I would use "leading to" for "lo que resulta en". So it could go like this: "[...] leading to adolescent pregnancy and early/premature marriage, with the result that 12.45% of women in [country X] [...]." Clearly you're right about the last part: "menores de 18 años" must refer to the mothers, not the children. However, I think the meaning is "12.45% of women have children [when they are] under the age of 18" (el 12.45% de mujeres tienen hijos cuando son menores de 18 años/antes de cumplir los 18 años), rather than "12.45% of women under the age of 18 have children" (el 12.45% de mujeres menores de 18 años tienen hijos), which is not the same thing. I think this is why "menores de 18 años" has been put after "tienen hijos". If I'm right, I would suggest you might say "have children before the age of 18", which is not ambiguous. Though it might be a good idea to check this with the client. |
| |