que ubica ...

English translation: with the result that [...]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:que ubica ...
English translation:with the result that [...]
Entered by: Lydianette Soza

23:18 Jan 27, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Science - Engineering (general) / Sanitation
Spanish term or phrase: que ubica ...
Hola,

El siguiente extracto es parte de las estadísticas de un informe de gestión sobre violencia domestica:

La violencia contra los adolescentes y los niños en el hogar sigue siendo un problema constante, y los adolescentes tienen limitadas oportunidades de educación y comprensión respecto a la salud sexual y reproductiva, lo que resulta en un embarazo adolescente y un matrimonio precoz que ubica al país [nombre del país] con el 12.45% de mujeres que tienen hijos menores de 18 años.

Quería utilizar el verbo "rank" pero en este caso no podría porque se refieren a ubicación con respecto a un porcentaje determinado.

Alguna sugerencia, aparte de la traducción literal de "... which/that places the country with 12.45% of women..."
Lydianette Soza
Belize
Local time: 20:21
with the result that [...]
Explanation:
To me, "which puts/places [country X] with 12.45% of women [...]" doesn't seem idiomatic, and I don't think you can use "ranks" here because there is no implied comparison with any other country. I would do it differently, using "with the result that". To avoid repetition I would use "leading to" for "lo que resulta en". So it could go like this:

"[...] leading to adolescent pregnancy and early/premature marriage, with the result that 12.45% of women in [country X] [...]."

Clearly you're right about the last part: "menores de 18 años" must refer to the mothers, not the children. However, I think the meaning is "12.45% of women have children [when they are] under the age of 18" (el 12.45% de mujeres tienen hijos cuando son menores de 18 años/antes de cumplir los 18 años), rather than "12.45% of women under the age of 18 have children" (el 12.45% de mujeres menores de 18 años tienen hijos), which is not the same thing. I think this is why "menores de 18 años" has been put after "tienen hijos". If I'm right, I would suggest you might say "have children before the age of 18", which is not ambiguous. Though it might be a good idea to check this with the client.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 04:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4with the result that [...]
Charles Davis
5that puts
David Hollywood


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
that puts


Explanation:
that's it

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-01-27 23:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

"places" is ok too

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-01-27 23:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

you decide ... "places" is more formal

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-01-27 23:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

either option will work

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2019-01-27 23:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

que ubica al país [nombre del país] con el 12.45% de mujeres que tienen hijos menores de 18 años

that puts/places (name of country) with 12.45% of women with children under 18

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-01-27 23:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think "ranks" is appropriate in your context

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2019-01-28 00:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

es así Lydianette

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-28 01:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

on reflection: "ranks" is not bad ....

David Hollywood
Local time: 23:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
with the result that [...]


Explanation:
To me, "which puts/places [country X] with 12.45% of women [...]" doesn't seem idiomatic, and I don't think you can use "ranks" here because there is no implied comparison with any other country. I would do it differently, using "with the result that". To avoid repetition I would use "leading to" for "lo que resulta en". So it could go like this:

"[...] leading to adolescent pregnancy and early/premature marriage, with the result that 12.45% of women in [country X] [...]."

Clearly you're right about the last part: "menores de 18 años" must refer to the mothers, not the children. However, I think the meaning is "12.45% of women have children [when they are] under the age of 18" (el 12.45% de mujeres tienen hijos cuando son menores de 18 años/antes de cumplir los 18 años), rather than "12.45% of women under the age of 18 have children" (el 12.45% de mujeres menores de 18 años tienen hijos), which is not the same thing. I think this is why "menores de 18 años" has been put after "tienen hijos". If I'm right, I would suggest you might say "have children before the age of 18", which is not ambiguous. Though it might be a good idea to check this with the client.

Charles Davis
Spain
Local time: 04:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell
55 mins
  -> Thanks, Rachel :-)

agree  philgoddard
4 hrs
  -> Thanks, Phil :-)

agree  Chema Nieto Castañón: Aunque el fraseo original es peculiar, el tuyo es perfecto y traslada fielmente el sentido que se intenta expresar en castellano
6 hrs
  -> Gracias, Chema ;-) Muy amable.

agree  Paulo Gasques
12 hrs
  -> Thanks, Paulo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search