Dar de alta/baja

English translation: addition/removal (or add/remove)

18:06 Jan 31, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Engineering: Industrial / Afectación de inventarios; activos
Spanish term or phrase: Dar de alta/baja
Cuando se habla se añadir/retirar maquinaria o activos del inventario o de procesos, en español se usa "dar de alta/baja", respectivamente. Cuál sería el término adecuado en inglés?

Puse esto en Business/financial e Industrial Engineering pues no encontré nada más apropiado
Alfonso Crane
Local time: 09:51
English translation:addition/removal (or add/remove)
Explanation:
This usually fits the bill, depending on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-01-31 18:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

In other contexts, register and de-register is more appropriate, but not here I think.


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-01-31 19:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

as in dar de alta/baja en Seguridad Social

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-31 20:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

another option is
inclusion/exclusion
but I prefer addition/removal

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-02-01 16:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

another example of Dar de alta/baja is hospital where we say admit/discharge. Context is all with this catch-all phrase.
Selected response from:

Billh
Local time: 14:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2addition/removal (or add/remove)
Billh
5retired equipment
bigedsenior
4register or sign up/unsubscribe or unregister
Eliza Ariadni Kalfa


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
register or sign up/unsubscribe or unregister


Explanation:
It is more common to find the reflexive "darse de alta". E.g. Tienes que darte de alta en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos.

I agree with the commenter above that "write off" is dubious, to say the least. It has a very different meaning to "write someone off". The term here would be unsubscribe or unregister from something.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-02-01 10:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

My mistake, Alfonso, I only just saw your explanation "se habla se añadir/retirar maquinaria o activos del inventario". Silly me - always look for context. In this case, I would agree with Billh's answer above.


    Reference: http://support.google.com/groups/answer/46608?hl=en
    Reference: http://community.spotify.com/t5/Accounts-and-Subscriptions/H...
Eliza Ariadni Kalfa
United Kingdom
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: This is one of the few cases in which there seems to be no English term accurately reflecting the (underlying) meaning of the Spanish term. This is odd, considering this is something that is done not unfrequently. So far I'm leaning towards "addition/removal", although they do sound awkward, at least to me.

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
addition/removal (or add/remove)


Explanation:
This usually fits the bill, depending on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2013-01-31 18:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

In other contexts, register and de-register is more appropriate, but not here I think.


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-01-31 19:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

as in dar de alta/baja en Seguridad Social

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-31 20:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

another option is
inclusion/exclusion
but I prefer addition/removal

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-02-01 16:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

another example of Dar de alta/baja is hospital where we say admit/discharge. Context is all with this catch-all phrase.

Billh
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Ariadni Kalfa: I only just saw the explanation "se habla se añadir/retirar maquinaria del inventario" - agree with your suggestion
15 hrs
  -> Thanks Eliza.

agree  Helena Chavarria: Although I think I would use 'withdrawal' instead of 'removal'.
1 day 4 hrs
  -> Thanks Helena.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
retired equipment


Explanation:
www.insideindianabusiness.com/life-sciences.asp?ID=90&Detail=True
Retired Medical Equipment Gets Second Life . 10/30/2008. TriMedx Foundation Executive Director Tim Moss had an unforgettable experience in 2002 that encouraged …

bigedsenior
Local time: 07:51
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 207
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search