negocios en el clima vs. clima en los negocios

English translation: Climate Sellers (CS); Climate Buyers (CB)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:negocios en el clima (NC); clima en los negocios (CN)
English translation:Climate Sellers (CS); Climate Buyers (CB)
Entered by: James A. Walsh

21:33 Mar 6, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology / Climate Change Study
Spanish term or phrase: negocios en el clima vs. clima en los negocios
Evening all,

This is from a climate change study conducted by a Basque organisation I'm translating into US English. I’d love to hear how you’d handle this, because I’m lost for words, to put it mildly.

The part of the study I’m at is waffling on about the potential benefits and profits of public/private enterprise adapting to climate change. Immediately before the context posted below is a fancy “Cost-Benefit Analysis for Risk Zone Infrastructure”, then it continues with “Another result obtained [from conducting a Cost-Benefit Analysis]...” (start of context below).

The descriptions of these two groups are about as clear as mud, frankly. And when I asked for clarification from the client, they told me that a) they had invented them; b) my understanding was correct; and c) I’d have to come up with decent equivalent...

From the broader context, I managed to deduce that “negocios en el clima” means “climate change service providers”, and “clima en los negocios” means “companies that need to adapt to climate change”. But now comes the good bit: how the hell do you render this into any sort of meaningful English that resembles the cute “NC/CN” acronyms they have going on? (because they’re used in formulas later on!)

Here are the terms in context:

“Otro de los resultados obtenidos es la clasificación de los sectores industriales en dos grupos que ofrecen oportunidades distintas de inversión a las empresas. En el primero existe potencial de oportunidades y beneficio en relación a los impactos del CC, éste es el grupo NC (negocios en el clima). Por otra parte tenemos el grupo CN (clima en los negocios) compuesto por industrias cuyas empresas tendrán dificultades en caso de no empezar estrategias de adaptación frente al CC.

En nuestro caso definimos la capacidad de las empresas para entrar en su correspondiente grupo como inteligencia climática para la excelencia. En ambos grupos habrá beneficios para las compañías. En el primer caso, NC, los beneficios provienen de mercados emergentes asociados al sector de priorización. Para la CAPV el caso más evidente es el de todos los productos y servicios relacionados con el control hidrológico, debido a la importancia del sector de los recursos hídricos como hemos visto en ranking de priorización.

El segundo grupo, CN, obtendrá beneficios vía ahorro de costes gracias a los impactos y riesgos evitados tras la aplicación, ejecución y seguimiento de los planes de adaptación”


********************

By the way:

CC = Cambio Climático
CAPV = Comunidad Autónoma del País Vasco

Many thanks in advance.
James A. Walsh
Spain
Local time: 20:23
climate sellers/climate buyers
Explanation:
Here's one suggestion.
I also thought of "climate businesses/climate customers", but this would presumably cause you problems when abbreviating them, as CC has also been used to mean climate change.
Of course these are coinages which you won't find by Googling. They're specific to this document.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Viva la "inane", indeed :-)
Thanks again, Phil.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3climate sellers/climate buyers
philgoddard
4cleantech vs green
___jck___


Discussion entries: 5





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
climate sellers/climate buyers


Explanation:
Here's one suggestion.
I also thought of "climate businesses/climate customers", but this would presumably cause you problems when abbreviating them, as CC has also been used to mean climate change.
Of course these are coinages which you won't find by Googling. They're specific to this document.

philgoddard
United States
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 69
Grading comment
Viva la "inane", indeed :-)
Thanks again, Phil.
Notes to answerer
Asker: That's a really neat idea — thanks, Phil!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I agree: very neat
7 mins

agree  Lafayette Eaton: It would be very difficult to come up with words which would match the acronyms; better to swallow hard and go with this.
1 hr
  -> Thanks. I don't think it's at all important that they match the acronyms.

agree  lorenab23: Viva la "inane"
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cleantech vs green


Explanation:
My understanding is that the distinction refers more to companies whose business activities are primarily based in environmental technologies and solutions and companies who can achieve environmental improvements by improving their processes, reducing carbon footprint, etc. (which does not necessarily imply a relationship with the companies in the former group).

The first link also uses the terms sustainable producer / sustainable user.


    Reference: http://www.sednetwork.net/best-practices/two-types-of-sustai...
    Reference: http://www.cleantech.com/about-cleantech-group/what-is-clean...
___jck___
United Kingdom
Local time: 19:23
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thanks, James. This is really helpful info, but I couldn't use industry standard terms because, by their own admission, they invented the Spanish terms... and more or less told me that had to be reflected in the English. Phil's sugg. is perfect for those ends. Cheers.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search