17:07 Jul 1, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / Crime and Money laundering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
and Distribuciones AM & JL Explanation: Hello, Kate. I think that "articular" here means to "build" in a figurative sense or, directly, to "establish". I also think that omitting the verb like you have done is a good solution because the meaning is the same as in the original. As for the and/or dilemma, it even sounds weird to me in Spanish to say "or" because it implies an alternative, although it is common to use "or" in an enumeration like this to mean "and" in Spanish. So do use "and" if it sounds good to you as a native. Hope this helps, this is my first KudoZ answer. ¡Hasta pronto! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
linked him to properties in the centre and south of the capital, namely the business establishments Explanation: Here's my attempt: "In detailed reports seen by El Espectador, police forensic accountants linked him to properties in the centre and south of the capital, namely the business establishments Inversiones Los Canelos, Emerald Imperium Ltd. and Distribuciones AM& JL." In my view, it's more common and idiomatic to say "In detailed reports seen by [publication name], ..." instead of "this newspaper," but the latter option wouldn't be entirely wrong, either. Reports aren't usually known but rather seen or read; otherwise, they presumably wouldn't have gotten those details. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.