23:04 Dec 16, 2019
La complejidad de la traducción en este caso radica en lo florido del lenguaje original. El ciudadano elector en materia política viene a hacer referencia al ciudadano en tanto que elector en materia política, identificando así al ciudadano como sujeto de la capacidad constituyente (y de ahí mi propio planteamiento).
En este caso, "elector en materia política" parece querer ir, efectivamente, un paso más allá que su identificación como mero participante (voter). No estoy seguro que political voter funcione en este caso (the citizen as a political voter). ¿Tal vez "the citizen as a political elector"?
Ciertamente la frase original en castellano no encuentra equivalente similar en la web, por lo que entiendo que su lectura en inglés podría sonar igualmente forzada -aunque debería utilizarse una expresión que funcione ("the constituent citizen" no parece ser el caso, a juzgar por la opinión de los nativos). |