Dependencias

English translation: division (in this context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dependencias
English translation:division (in this context)
Entered by: Comunican

17:27 Oct 29, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Job description
Spanish term or phrase: Dependencias
These are the headings for the job description and Dependencias is ambiguous to me in this context:

DEPARTAMENTO: Producción
DEPENDENCIAS: Dirección General
REPORTA A: Dirección General
SUPERVISA A: Técnico de operaciones y personal mantenimiento de la
sección
HORARIO: Taller

Any guidance, please?
Thanks!
Comunican
United Kingdom
Local time: 06:06
division
Explanation:
We've had this term several times before, but not with this suggested translation.

The consensus in the previous questions was "reports to" or "department". It can't be the former, because it says "reporta a" below.

'"Department" doesn't work either, because it says "departamento" above.

So I suggest "division", which is larger than a department.
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/dependencia
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks Phil and Adrian. In the end, I bounced it back to the agency (who were equally bemused given the context) and we went with Division in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4division
philgoddard
3(Spain) Premises
Adrian MM.


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
division


Explanation:
We've had this term several times before, but not with this suggested translation.

The consensus in the previous questions was "reports to" or "department". It can't be the former, because it says "reporta a" below.

'"Department" doesn't work either, because it says "departamento" above.

So I suggest "division", which is larger than a department.
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/dependencia

philgoddard
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 79
Grading comment
Thanks Phil and Adrian. In the end, I bounced it back to the agency (who were equally bemused given the context) and we went with Division in the end.
Notes to answerer
Asker: Thanks Phil, the trouble with Division is that said Division is "Dirección General", which seems strange. I've asked the agency to clarify...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Spain) Premises


Explanation:
housed at.... the HQ etc.

No idea what country this is, so caveat: could mean 'bed chambers' in the establishments of some Hispanic countries.


    Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/2441823-depend...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks Adrian. The trouble with Premises is that said Premises is "Dirección General", which seems strange. I've asked the agency to clarify...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search