GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:24 Feb 20, 2021 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: William Bowley United Kingdom Local time: 09:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | temporary university staff (member) |
| ||
4 | Provisional University Professional/Graduate |
| ||
3 | university professional on a provisional level |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
profesional universitario de planta provisional temporary university staff (member) Explanation: This term refers to a university professional joining the staff on a temporary basis. Examples of these might be as cover for an existing member, a new hire for a short-term assignment, or a temporary role such as an examiner. The links show examples for context - units and services for temporary staffing at universities. 'staff' is fine here, but you can also add 'member' or use 'professional' or 'worker' as possible alternatives to 'staff member' if you so wish. https://www.exeter.ac.uk/staff/employment/tempworkers/ Reference: http://www.bristol.ac.uk/temporary-staffing/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Provisional University Professional/Graduate Explanation: Given that we have no context, I think "University Professional" or "University Graduate" is closer to the meaning in Spanish. I wouldn't use "University Staff" as William suggests, because that may very well include the University's security staff or even custodian/janitorial service staff, not necessarily a professional. Regarding "planta provisional", in many Latin American countries there are two options: "planta permanente" (permanent) and "planta provisional" (provisional/temporary). The latter usually means that the position that needs to be filled is temporary, not long-term. It has nothing to do with a tenure-track, quite the opposite. Another option could be "University Professional for temporary/provisional position" if we are talking about job application. But, again, it depends on the context. I hope this was helpful! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
university professional on a provisional level Explanation: Another word which describes temporary members of staff is 'interim'. There's an interim agreement which is belonging to, or serving during, for instance, a piece of work which takes place during an intermediate interval of time. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.