Rescates y salidas anormales

English translation: Surrenders

09:03 Sep 4, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Insurance
Spanish term or phrase: Rescates y salidas anormales
Ya no se me ocurre nada.....
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 18:47
English translation:Surrenders
Explanation:
Rescates in life insurance terms are surrenders. It's when the insured party receives in advance from the insurer the amount of the mathematical provision created.

I assume salidas anormales are other advance cancellations of policies. In other words, not letting the policy run its full term.
Selected response from:

Jennifer Callahan
Local time: 23:47
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Surrenders
Jennifer Callahan
5Redemptions and Extraordinary Items (Expenditures)
Lila del Cerro
3kidnap and ransom
Paul Stevens


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kidnap and ransom


Explanation:
This is a type of insurance coverage and COULD be what is meant here. It is impossible to be definite without more context.

HTH

Paul Stevens
Local time: 22:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 217
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Surrenders


Explanation:
Rescates in life insurance terms are surrenders. It's when the insured party receives in advance from the insurer the amount of the mathematical provision created.

I assume salidas anormales are other advance cancellations of policies. In other words, not letting the policy run its full term.

Jennifer Callahan
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral
1 hr
  -> Thanks!

agree  MikeGarcia: Best deduction/guess without a context I've seen in proz. lately! Congratulations!
2 hrs
  -> Thanks! It's a pretty standard insurance term, no reflection on my powers of deduction I'm afraid :)

agree  Andy Watkinson
4 hrs
  -> tThanks!

agree  Rosa Garcia: mrsrag1981
13 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Redemptions and Extraordinary Items (Expenditures)


Explanation:
Absolutely sure, Trix.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-04 17:00:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Se trata del nombre típico de accounting iterms.

Si en tu laaaaaaaaaaaaarga lista, también tuviste términos contables, esto debería ser.

Obviamente si son rescates y salidas anormales de personas, esta no sería la opción.



Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 18:47
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Callahan: En el caso de pólizas de seguros no son "redemptions" como con acciones- son surrenders. Misma idea, pero diferente terminología.
9 hrs
  -> I know,, thanks. I clarified only if this item in the list referred to accounting entires.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search