no existen en el sub lite razones para apartarse de la regla general fijada por

English translation: under judgment

05:50 Nov 4, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Insurance
Spanish term or phrase: no existen en el sub lite razones para apartarse de la regla general fijada por
Dado en la práctica del mercado asegurador es costumbre asignar a los productores atribuciones propias de un mandato tácito, en los términos del art. 1874 del Código Civil, es claro que aquéllos, como mandatarios, no responden por los actos realizados en nombre de su mandante, la compañía aseguradora. Por lo cual, más allá de las acciones que pudiere tener esta última contra su mandatario, por rendición de cuentas o incumplimiento de los deberes inherentes a su función, es claro que el mismo no responde por las consecuencias del contrato de seguro.
No existen en el sub lite razones para apartarse de la regla general fijada por los arts. 68 y 69 del CPCC, pues si bien el actor tenía derecho de litigar por el incumplimiento de la compañía de seguros accionada, no existía ninguna razón para litigar con el productor de seguros que, como mandatario de la aseguradora, no responde por los hechos de su mandante.
bandy24
English translation:under judgment
Explanation:
this is what I think it means;

lite = litigation, judgment

pendente lite; lis pendens= while judgment is pending; a case in progress

sub = Latin prefix meaning "under"

http://www.users.globalnet.co.uk/~loxias/legal.htm#subjudice

sub judice pending; lit "under the judge"





--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-04 16:55:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Bandy, I would probably live the term in Latin \"sub lite\" I believe the lawyers would understand the term.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-04 16:56:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Ooopsss. meant to say \"leave\" I would \"leave it\" ;o)
Selected response from:

Maria
Local time: 21:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3under judgment
Maria


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
under judgment


Explanation:
this is what I think it means;

lite = litigation, judgment

pendente lite; lis pendens= while judgment is pending; a case in progress

sub = Latin prefix meaning "under"

http://www.users.globalnet.co.uk/~loxias/legal.htm#subjudice

sub judice pending; lit "under the judge"





--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-04 16:55:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Bandy, I would probably live the term in Latin \"sub lite\" I believe the lawyers would understand the term.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-04 16:56:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Ooopsss. meant to say \"leave\" I would \"leave it\" ;o)

Maria
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search