05:50 Nov 4, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance / Insurance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Maria Local time: 21:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | under judgment |
|
under judgment Explanation: this is what I think it means; lite = litigation, judgment pendente lite; lis pendens= while judgment is pending; a case in progress sub = Latin prefix meaning "under" http://www.users.globalnet.co.uk/~loxias/legal.htm#subjudice sub judice pending; lit "under the judge" -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-04 16:55:42 (GMT) -------------------------------------------------- Bandy, I would probably live the term in Latin \"sub lite\" I believe the lawyers would understand the term. -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-04 16:56:11 (GMT) -------------------------------------------------- Ooopsss. meant to say \"leave\" I would \"leave it\" ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.