GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:12 Dec 21, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance / D&O liability insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 19:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (the obligations and stipulations...) shall remain in force |
| ||
4 | with its subsisting (obligations and provisions) |
| ||
3 | in regards to |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
remaining obligations and conditions |
|
subsistiendo en in regards to Explanation: Term: the period during which this contract shall be binding in regards to its obligations and stipulations... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2012-12-21 06:21:22 GMT) -------------------------------------------------- "... an international agreement that would be legally binding in regards to a framework for sustainably managing the world’s forest resources." http://www.nordictimber.org/tag/forest-management "but it is not binding in regards to legislation that goes..." http://www.jedreport.com/2010/12/house-dems-vote-to-reject-d... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(the obligations and stipulations...) shall remain in force Explanation: "Subsistir" (permanecer, durar, mantenerse) refers to the obligations and stipulations in the contract continuing in time. I don't think this can be satisfactorily expressed in a natural way by following the literal order of the original, and I suggest recasting it more or less as follows: "The period during which the obligations and stipulations contained/set out in this contract shall remain in force." "Remain" captures "subsistir", and "shall remain in force" covers "surtirá efecto, subsistiendo". This is sufficient; nothing is lost. "Remain in force" and "remain in effect" are synonymous; either could be used. I don't like "ITS obligations and stipulations" anyway; that possessive seems forced to me in English. The more natural way to do it is "the obligations and stipulations in this contract". You certainly can say "the present contract" for "el presente contrato" if you prefer; that's quite legitimate. Personally I usually tend to put just "this contract"; it's a matter of taste. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-12-21 10:32:37 GMT) -------------------------------------------------- Another possibility would be to expand my suggestion slightly to stay closer to the original: "The period during which this contract shall be effective and the obligations and stipulations contained/set out in it shall remain in force." This might be better, although I don't think it really makes any practical difference. "Subsistiendo" here is an example of that very common use of the present participle in legal Spanish, which is usually best translated by "and" and a main verb. |
| ||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||
1 day 15 hrs confidence:
|
31 mins |
Reference: remaining obligations and conditions Reference information: https://www.google.com/search?q=subsisting as its obligation... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.