GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:19 Dec 17, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Billh Local time: 02:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | By collection |
| ||
1 | Payment |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Payment Explanation: This could be: "mediador M."... then "cobro localidad de expedición....." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
By collection Explanation: On looking at it again it is unlikely to be a name of broker but it runs well if you read it as mediante cobro or by collection This would make sense I think. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2013-12-18 08:42:16 GMT) -------------------------------------------------- This is a receipt after all and it is logical it should explain how the payment was made. You could also say by payment at... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.