portante

English translation: supporting

17:29 Mar 1, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / An insurance clause
Spanish term or phrase: portante
Este mayor incremento está incluido bajo la suma asegurada a primer riesgo de la póliza, considerándose portante este monto, como el límite máximo hasta donde se indemnizará cualquier siniestro, sin considerar infraseguro alguno.

"portante" as "bearing" or "carrying" doesn't seem to make sense in this context. Can anyone please help?
Derek Dunn
Peru
Local time: 23:59
English translation:supporting
Explanation:
I believe the best way to think of this is as "supporting this amount" (as in allowing for an upper limit). We use this root in English as well (portage, portable, etc) which always implies carrying and supporting a weight, in the sense of your translation it is not bearing a weight, it is supporting and allowing for a quantity. As in "The bank account is able to support a maximum transaction amount of $1,000 daily."
Selected response from:

Brenden Gerber
United States
Local time: 23:59
Grading comment
many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4therefore
Neil Crockford
4 -1supporting
Brenden Gerber


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
therefore


Explanation:
Assuming a typo for "por lo tanto", which would make good sense.

Neil Crockford
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 192

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Chavarria: I've just seen a Word doc. with the identical wording, except for 'portante', which is 'por tanto'.
45 mins
  -> Thanks

agree  neilmac
3 hrs
  -> Thanks

agree  EirTranslations
3 hrs
  -> Thanks

agree  Paul Stevens
15 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
supporting


Explanation:
I believe the best way to think of this is as "supporting this amount" (as in allowing for an upper limit). We use this root in English as well (portage, portable, etc) which always implies carrying and supporting a weight, in the sense of your translation it is not bearing a weight, it is supporting and allowing for a quantity. As in "The bank account is able to support a maximum transaction amount of $1,000 daily."

Example sentence(s):
  • The largest increase is included in the sum insured at first loss of the policy, considering that it supports this amount, as the maximum amount that any loss can be compensated, without being considered under-insured.
Brenden Gerber
United States
Local time: 23:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul Stevens: This is, IMHO, absolute nonsense, and the wrong answer has been chosen.
1 day 12 hrs
  -> In this case its probably a good idea to ask the client if this was a typo in this case, it makes sense to me either way but the meaning changes a bit. Their answer will most likely clarify this issue.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search