GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:31 Oct 30, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jenni Lukac (X) Local time: 03:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Computer Fraud Group / Cybercrime unit / Internet fraud unit |
| ||
5 | online crime group |
| ||
4 | Computer crime squad |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Computer Fraud Group / Cybercrime unit / Internet fraud unit Explanation: I think that "unit" sounds better, but I've seen "group" used a lot. Cybercrime is also styled "cyber-crime" and "cyber crime." "Internet crime" is also used and all variations mixed as far as "crime" and "fraud" go. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
8 mins confidence:
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|