firmando en el poder judicial

English translation: signing at the court

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:firmando en el poder judicial
English translation:signing at the court
Entered by: Charles Davis

11:41 Apr 5, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Journalism / Report on investigation into corruption in Peru
Spanish term or phrase: firmando en el poder judicial
Hello,
Does anyone happen to know what 'firmando' means in the context of this sentence. I thought perhaps it meant 'participating in judiciary proceedings/ showing up to court?' but I don't think that's correct. This is from an account given by a whistle-blower on the corruption of the justice system when it comes to calling out the police on corrupt activities. Please see further context below:

'A mí, siendo del comité de vigilancia ambiental, me dieron sentencia a 4 años en Noviembre de 2015. Llevo un año firmando en el poder judicial, y pago reparación civil por 1,000 soles. No tengo trabajo por mis antecedentes. '

Grateful for anyone's help with this.
Nathalie Wilson
signing at the court
Explanation:
It does mean signing. If you get a suspended sentence in Peru you have turn up at the court (which is what "poder judicial" means here) and sign once a month. If you fail to do so you can be sent straight to prison once they've caught you. In other countries too people on suspended sentences often have to report to the police every month. It's a way of keeping tabs on them. It's a bit reminiscent, in a different context, of the concept of the unemployed "signing on" in the UK.

"que pasa cuando alguien es sentenciado a firmar mes a mes en el PJ y no va ??"
"si te sentencian a firmar, quiere decir que es pena suspendida por un período de prueba en el que debes cumplir ciertas normas de conducta, como la de firmar, en caso que dejes de hacerlo, el juzgado puede amonestarte, prorrogarte el período de prueba o revocarte la condena suspendida y hacerla efectiva o sea adentro! "
http://www.forosperu.net/temas/que-pasa-si-alguien-es-senten...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 17:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3signing at the court
Charles Davis
3reporting in to the Court
Muriel Vasconcellos


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
signing at the court


Explanation:
It does mean signing. If you get a suspended sentence in Peru you have turn up at the court (which is what "poder judicial" means here) and sign once a month. If you fail to do so you can be sent straight to prison once they've caught you. In other countries too people on suspended sentences often have to report to the police every month. It's a way of keeping tabs on them. It's a bit reminiscent, in a different context, of the concept of the unemployed "signing on" in the UK.

"que pasa cuando alguien es sentenciado a firmar mes a mes en el PJ y no va ??"
"si te sentencian a firmar, quiere decir que es pena suspendida por un período de prueba en el que debes cumplir ciertas normas de conducta, como la de firmar, en caso que dejes de hacerlo, el juzgado puede amonestarte, prorrogarte el período de prueba o revocarte la condena suspendida y hacerla efectiva o sea adentro! "
http://www.forosperu.net/temas/que-pasa-si-alguien-es-senten...

Charles Davis
Spain
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Álvaro Espantaleón Moreno
30 mins
  -> Thank you, Álvaro :)

agree  Jennifer Levey
36 mins
  -> Thanks, Robin!

agree  Muriel Vasconcellos: Or possibly 'signing in at the court'? Good point. Maybe 'signing in with the Court'? The clearest would be 'reporting in to the Court'. In fact, I may suggest that, though you were the one to offer the good explanation.
6 hrs
  -> Thanks, Muriel. Yes, maybe, though "signing in" might imply a visitor. I'd be happy with "signing in with". I agree that "reporting to" is a natural way to say it, but on balance I think I'd retain the explicit reference to "signing".
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reporting in to the Court


Explanation:
Charles did all the work and provided a good explanation, but I'm uncomfortable with 'signing at the Court'--not clear enough, for my taste, so I would like to propose this alternative, with sincere apologies to Charles.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search