el apoderado...Arm se dice, XXXX como

English translation: legal representative

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:apoderado
English translation:legal representative
Entered by: Michael Powers (PhD)

00:39 Jun 9, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Labor dispute (Mexico)
Spanish term or phrase: el apoderado...Arm se dice, XXXX como
...se reconoce la personalidad del apoderado Lic. XXX Arm se dice, XXX como lo acredita a foja 1....


XXX= nombre de una persona. No tengo ni idea...
Becky Spangle
legal representative ... is stated, as (evidenced)
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 01:02:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Tom West - Legal Dictinary (1999)

attorney-in-fact, legal representative

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 01:02:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Note, an \"attorney-in-fact\" is NOT AN ATTORNEY

Random House:

at·tor·ney-in-fact (Ã tûrÆn\" in faktÆ), n., pl. at·tor·neys-in-fact. Law.
a person authorized by power of attorney to act on the authorizer\'s behalf outside a court of law.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 02:57:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Another source that defines \"attorney-in-fact\":

ATTORNEY-IN-FACT
A competent and disinterested person who is authorized by another person to act in his or her place.


So, following West as the source, an \"apoderado\" is not necessarily \"attorney\" and should NOT be translated as such.

--------------------------------------------------
Note added at 1700 days (2008-02-03 22:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Becky - glad my info helped. Mike :)
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 18:08
Grading comment
I never did quite figure out was meant here, so I adapted it it a bit. "is stated" did not quite fit (and was used a number of times in the text. "Arm"...I have no idea, it was definitely not part of the person's name. Michael your info on "apodeerado" was quite useful...ran across it many times in other sections, and almost translated it as "attorney." Thanks for the help, all.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the agent / representative / attorney
JH Trads
4legal representative ... is stated, as (evidenced)
Michael Powers (PhD)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the agent / representative / attorney


Explanation:
could be any of these

HTH

JH Trads
United States
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal representative ... is stated, as (evidenced)


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 01:02:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Tom West - Legal Dictinary (1999)

attorney-in-fact, legal representative

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 01:02:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Note, an \"attorney-in-fact\" is NOT AN ATTORNEY

Random House:

at·tor·ney-in-fact (Ã tûrÆn\" in faktÆ), n., pl. at·tor·neys-in-fact. Law.
a person authorized by power of attorney to act on the authorizer\'s behalf outside a court of law.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 02:57:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Another source that defines \"attorney-in-fact\":

ATTORNEY-IN-FACT
A competent and disinterested person who is authorized by another person to act in his or her place.


So, following West as the source, an \"apoderado\" is not necessarily \"attorney\" and should NOT be translated as such.

--------------------------------------------------
Note added at 1700 days (2008-02-03 22:11:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Becky - glad my info helped. Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 2038
Grading comment
I never did quite figure out was meant here, so I adapted it it a bit. "is stated" did not quite fit (and was used a number of times in the text. "Arm"...I have no idea, it was definitely not part of the person's name. Michael your info on "apodeerado" was quite useful...ran across it many times in other sections, and almost translated it as "attorney." Thanks for the help, all.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search