recibir una demanda laboral

English translation: be sued

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:recibir una demanda laboral
English translation:be sued
Entered by: Brenda Joseph

18:31 Mar 31, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: recibir una demanda laboral
[...] empresa que recibió una demanda laboral por despido injustificado de tres excolaboradores de ésta en la época en que XX era su representante legal.
Brenda Joseph
Local time: 09:15
be sued
Explanation:
To my mind, you don't need to mention the fact that it was a labour suit at all; that's obvious given that the lawsuit was brought for unfair dismissal, which is by nature a labour-related complaint/claim.

"...company that was sued for unfair dismissal by three of its former employees during the time XX was its legal representative."
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 06:15
Grading comment
Thank you, Robert!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5be sued
Robert Carter
4 +2receive a work-related (UK: industrial/employment tribunal) complaint
Adrian MM.
4 -1to receive a labor lawsuit letter
Francois Boye
3Occupational complaint
Meridy Lippoldt


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
to receive a labor lawsuit letter


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: This is not a letter
14 hrs
  -> The text did not say 'fue demandado'
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
receive a work-related (UK: industrial/employment tribunal) complaint


Explanation:
The ordinary courts in England & Wales can also deal with an arrears of pay claim from an employee.

Otherwise emplyoment tribunals dispose of complaints for unfair dismissal (at English Common Law) e.g. for redundancy > remedy: *compensation* or of a claim for wrongful dismissal > remedy: contractual *damages* e.g. in lieu of notice for breach of an employment contract.


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/3...
    Reference: http://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/work-re...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 574

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Sakmar
7 hrs
  -> Gracias mejicanas!

agree  Francois Boye
17 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Occupational complaint


Explanation:
Another possibility.

Meridy Lippoldt
United States
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
be sued


Explanation:
To my mind, you don't need to mention the fact that it was a labour suit at all; that's obvious given that the lawsuit was brought for unfair dismissal, which is by nature a labour-related complaint/claim.

"...company that was sued for unfair dismissal by three of its former employees during the time XX was its legal representative."

Robert Carter
Mexico
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1368
Grading comment
Thank you, Robert!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Paz: Good explanation!
1 hr
  -> Thanks, Marco.

agree  Charles Davis: Right on.
2 hrs
  -> Thanks, Charles :-)

agree  AllegroTrans: exactly, the rest of ths sentence is self-explanatory
6 hrs
  -> Thanks, Chris.

neutral  Francois Boye: Of course, that's the bottom line of the expression in Spanish, but the text did not say 'fue demandado'.
10 hrs
  -> Thanks, Francois. Well, if it's the bottom line, I think you have consider translating it that way instead of looking for non-idiomatic or clumsy ways to say the same thing.

agree  Georgina Grigioni
15 hrs
  -> Thank you, Georgina.

agree  Erica Huttner
1 day 13 hrs
  -> Thank you, Erica.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search