se verifica

English translation: is held > to take place

08:34 Apr 1, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Trial
Spanish term or phrase: se verifica
I translated "Se verifica" to "is set" as in "is set to take place" but this does not make sence to me, since the document is a summary of the actual case and hearing, and the pronouncement or ruling and sentencing is set forth at the end of the document.



Source: Bolivia Spanish
Target:US English

(de hecho tengo mucha dificultad en entender el párrafo entero)

El Miniserio Público, solicita audiencia para la consideración de la salida alternativa de procedimiento abreviado, habiéndose señalado audiencia inicial mente para el dia xx de xxx de 20xx a horas XX:XX y habiéndose dado cuplimiento con respectivas notificaciones, ***se verifica*** la audiencia de consideración de la solicitud del procedimiento abreviado, consediéndose el uso de la palabra a la autoridad fiscal representado por la Fiscal de Materia Dra. XXX XXX, quien se ratifica en el requerimiento conclusivo de acusacián y tomando en consideraciá la vigencia de la ley xxx ..... de Descongestionamiento y Efectivización del Sistema Procesal Penal, en funcion de los Arts. XXX, solicista se dé curso a la aplicación del procedimiento abreviado para el impudatdo XXX XXX.

Aquí, mi versión:

The Public Ministry requests a hearing to consider the alternative resolution of summary proceedings, having initially approved a hearing for Xxxx xx, 20xx at xx:xx hrs and having performed the necessary notifications, the hearing to consider the alternative resoultion of summary proceedings ***is set***. Oral deliberations has been authorized for the prosecuting attorney who is representedy by Dr. XX XX, the Material Attorney (prosecutor with subject matter jurisdiction) who ratifies the
Elizabeth Nenque
United States
Local time: 15:14
English translation:is held > to take place
Explanation:
You ought to have searched KudoZ for the infinitive form. Otherwise, looked up Butterworth's or Tom West III's ES/EN entries, so take place, happen or occur.

These are 'common' legalistic meanings.

'... la audiencia de consideración de la solicitud del procedimiento abreviado' > and the hearing to consider the appication for (UK) fast-track (Tom Werst III's dictionary) expedited proceedings (to) be held' > in non-Plain English > verily ensuing!

Minis*t*erio Público - not Public Misery but 'Office of the Prosecutor General'; (also Ministerio Fiscal in sone countries) State Attorney General's Office.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks for the help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2is held > to take place
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se verifica > verificarse
is held > to take place


Explanation:
You ought to have searched KudoZ for the infinitive form. Otherwise, looked up Butterworth's or Tom West III's ES/EN entries, so take place, happen or occur.

These are 'common' legalistic meanings.

'... la audiencia de consideración de la solicitud del procedimiento abreviado' > and the hearing to consider the appication for (UK) fast-track (Tom Werst III's dictionary) expedited proceedings (to) be held' > in non-Plain English > verily ensuing!

Minis*t*erio Público - not Public Misery but 'Office of the Prosecutor General'; (also Ministerio Fiscal in sone countries) State Attorney General's Office.


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/410...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 570
Grading comment
Thanks for the help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I find the enormously long sentence almost impossible to understand, and your answer is a bit cryptic, too. But yes, this is one meaning of the word.
2 hrs
  -> Thanks. A convoluted sentence it is indeed. I've come across only this meaning of the reflexive verb in a legalistic context whilst my cryptic comment is meant to take a swipe at champions of 'Plain Legal English'.

agree  Robert Carter: Asker will want to use the past tense here though. I also agree that "summary proceedings" isn't right either (that would normally be "juicio ejecutivo" rather than "procedimiento abreviado").
4 hrs
  -> Thanks for that. I actially read the tense as rather being 'que se verifique---', namely as a present or even future subjunctive well after 'solicita audeincia y....'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search