no reuniendo alguno de los requisitos de la ley No. 18216, no se concede ninguno

English translation: none of the Act No. 18216 ('combined sentencing') requirements being met, none of them is granted

01:29 Apr 6, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certificado de antecedentes
Spanish term or phrase: no reuniendo alguno de los requisitos de la ley No. 18216, no se concede ninguno
The term box was a little to small for me to complete the phrase, it should be :

'no reuniendo alguno de los requisitos de la ley No. 18216, no se concede ninguno de ellos'

This follows on from my other query concerning the reduced sentence.

Full context:

'...condenado a 541 dias de presidio menor en su grado medio y multa de 6 unidades tributarias mensuales, mas otra pena de multa de 8 unidades tributarias mensuales.
por resolucion de fecha [date] del juzgado ... se declara la prescripcion gradual de la pena impuesta y queda condenado a la pena de 100 dias de presidio menor en su grado minimo y multa de dos unidades tributarias mensuales y a la pena de 3 unidades tributarias mensuales, no reuniendo alguno de los requisitos de la ley No. 18216, no se concede ninguno de ellos'


I have found this article on Law 18216:

http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/138548/La...

but having scanned parts of it, I'm not much the wiser. I'm sorry if that seems like I'm asking others to do my work for me, I'm just hoping that someone might have prior knowledge of this that they can share.

Thanks
Catherine Mactaggart
Australia
Local time: 16:58
English translation:none of the Act No. 18216 ('combined sentencing') requirements being met, none of them is granted
Explanation:
e.g. none of the requirements is let in or deemed applicable.

The (IMO questionable) drafting of the order with an ambiguous subject, double negative and shorthand of requirements 'conceded' can hopefully be improved with a reflexive of reunirse and 'relief granted or combined sentencing order' rewording at the translational stage.

I'm sure in my day in the UK, the pena mixta was called a 'combination order' e.g. a mix of a fine and community service etc.

PS the 10-word limit is paradoxically overstepped, inter alia, by the no... alguno vs. ninguno syntactical split.

Your truly Adrian MM. alias Kirsty MacC.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-04-06 20:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yes. Indeed. Emiliano's answer makes far more sense. Anyway, the other (4th) grammatical and syntactical problem I have with that idea is that the various sentences (penalties imposed vs. phrases) had been referred to as 'penas', so the 'Spanish' surely should read 'no concede ninguna' and not ninguno, unless referring back to the 'presidio mayor' or something else in the masculine form I have missed.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2none of the Act No. 18216 ('combined sentencing') requirements being met, none of them is granted
Adrian MM.
3if any of Act 18216 requirements is not met, none of them ('reduced sentences') shall be granted.
Emiliano Filippini
Summary of reference entries provided
Reference
Verónica Gauna Kroeger

Discussion entries: 6





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
no (se) reuniendo alguno de los requisitos (de pena mixta) de ley No. 18216, no se concede ninguno
none of the Act No. 18216 ('combined sentencing') requirements being met, none of them is granted


Explanation:
e.g. none of the requirements is let in or deemed applicable.

The (IMO questionable) drafting of the order with an ambiguous subject, double negative and shorthand of requirements 'conceded' can hopefully be improved with a reflexive of reunirse and 'relief granted or combined sentencing order' rewording at the translational stage.

I'm sure in my day in the UK, the pena mixta was called a 'combination order' e.g. a mix of a fine and community service etc.

PS the 10-word limit is paradoxically overstepped, inter alia, by the no... alguno vs. ninguno syntactical split.

Your truly Adrian MM. alias Kirsty MacC.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-04-06 20:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yes. Indeed. Emiliano's answer makes far more sense. Anyway, the other (4th) grammatical and syntactical problem I have with that idea is that the various sentences (penalties imposed vs. phrases) had been referred to as 'penas', so the 'Spanish' surely should read 'no concede ninguna' and not ninguno, unless referring back to the 'presidio mayor' or something else in the masculine form I have missed.


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/552...
    Reference: http://criminalpleadings.wordpress.com/category/combined-sen...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 574
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: I see, thank you. I thought that the 'none of them' referred to the various sentences and that perhaps none of them were waived

Asker: Good point about the grammar, I has assumed that it referred back to 'requisitos' but couldn't make sense of that. I'm considering Emilio's suggestion now although I am still a little confused about the meaning. Less confused than i am by your Kirsty McCol reference, however!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
10 hrs
  -> Gracias and thanks!

agree  John Rynne
1 day 9 hrs
  -> Gracias, thanks and ..... go raibh maith agat!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
if any of Act 18216 requirements is not met, none of them ('reduced sentences') shall be granted.


Explanation:
Please correct me if I'm wrong, but I think what you are having trouble with is a conditional clause, not a declarative one.

If by 'them' is understood 'reduced sentences', then I believe that the meaning the writer tried to convey is the following: that in order for the granting of reduced sentences to effectively take place, all the requirements listed in said Act must be complied with.

I hope that helped!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2019-04-08 16:33:42 GMT)
--------------------------------------------------

Catherine, I think that what you pointed out is correct. However, I am inclined to believe that the meaning of the whole clause is somewhat ambiguous as a result of faulty Spanish grammar. Also, here is some food for thought (in Spanish for clarity): ¿los requisitos se conceden? Creo que más bien se imponen, o se enumeran. En cambio, lo que sí se conceden son, por ejemplo, los derechos, los beneficios o, en este caso, un atenuante de condena.

Emiliano Filippini
Argentina
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: I can see what you're saying, although if it were actually conditional then wouldn't it be, 'conceda'? in the subjuctive, or maybe concederá?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: Reference

Reference information:
This could be a useful link to read more about the law in question.


    https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=29636
Verónica Gauna Kroeger
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Note to reference poster
Asker: Thanks

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search