\"Vistos\", sin informes de las partes.

English translation: Case reviewed for adjudication without closing statements from the parties.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:\\\"Vistos\\\", sin informes de las partes.
English translation:Case reviewed for adjudication without closing statements from the parties.
Entered by: Miriam Vargas

22:43 Jun 20, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce (Venezuela)
Spanish term or phrase: \"Vistos\", sin informes de las partes.
That's the beginning of a divorce decree from Venezuela. After that, starts the content of the whole document about the petition for divorce, causes for the petition, etc.
Miriam Vargas
Local time: 07:10
Case reviewed for adjudication without closing statements from the parties.
Explanation:
There's a previous question on "sin informes de las partes" here:

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/52...

I looked at the text of the Civil Procedure Code cited by Billh in that question and I agree with his reading, in that these "informes" refer to statements or arguments made by the party prior to adjudication or disposal.

I think it's possible to render "informes" therefore as "closing statements" or "closing briefs".

As for "Vistos," I take this to be an ellipsis for "Vistos los autos," and it simply means that the court is rendering its judgment after having reviewed the case files.
I don't think you can translate it as "whereas" here because this phrase seems to be written as a subheading or standalone phrase with no grammatical connection to the rest of the judgment, e.g.:

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

JUZGADO SEGUNDO DE PRIMERA INSTANCIA EN LO CIVIL,

MERCANTIL Y TRANSITO DE LA CIRCUNSCRIPCIÓN

JUDICIAL DEL ESTADO BARINAS

EN SU NOMBRE

Barinas, 12 de mayo de 2015.

Años 205º y 156º

Sent. N° 15-05-04.

VISTOS SIN INFORMES DE LAS PARTES

:

Se pronuncia este Tribunal con motivo de la demanda de divorcio ordinario fundamentada en la causal segunda (2da) del artículo 185 del Código Civil, intentada por el ciudadano J.J.R.R., venezolano

https://vlexvenezuela.com/vid/jose-jesus-rivas-ramirez-57116...
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 06:10
Grading comment
Thank you! I really think this is the translation that fits better
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Case reviewed for adjudication without closing statements from the parties.
Robert Carter
4Whereas, and with no report from the parties
Veronica Tolosa
3(BrE) 'UPON reading the petition' recitals, with no further representations made by the parties
Adrian MM.


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Whereas, and with no report from the parties


Explanation:
Cannot find a most precise legal formula for "sin informe de las partes" but perhaps someone can improve my suggestion


    Reference: http://https://forum.wordreference.com/threads/vistos.270856...
Veronica Tolosa
Argentina
Local time: 09:10
Meets criteria
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Case reviewed for adjudication without closing statements from the parties.


Explanation:
There's a previous question on "sin informes de las partes" here:

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/52...

I looked at the text of the Civil Procedure Code cited by Billh in that question and I agree with his reading, in that these "informes" refer to statements or arguments made by the party prior to adjudication or disposal.

I think it's possible to render "informes" therefore as "closing statements" or "closing briefs".

As for "Vistos," I take this to be an ellipsis for "Vistos los autos," and it simply means that the court is rendering its judgment after having reviewed the case files.
I don't think you can translate it as "whereas" here because this phrase seems to be written as a subheading or standalone phrase with no grammatical connection to the rest of the judgment, e.g.:

REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

JUZGADO SEGUNDO DE PRIMERA INSTANCIA EN LO CIVIL,

MERCANTIL Y TRANSITO DE LA CIRCUNSCRIPCIÓN

JUDICIAL DEL ESTADO BARINAS

EN SU NOMBRE

Barinas, 12 de mayo de 2015.

Años 205º y 156º

Sent. N° 15-05-04.

VISTOS SIN INFORMES DE LAS PARTES

:

Se pronuncia este Tribunal con motivo de la demanda de divorcio ordinario fundamentada en la causal segunda (2da) del artículo 185 del Código Civil, intentada por el ciudadano J.J.R.R., venezolano

https://vlexvenezuela.com/vid/jose-jesus-rivas-ramirez-57116...

Robert Carter
Mexico
Local time: 06:10
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1368
Grading comment
Thank you! I really think this is the translation that fits better

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/35...
1 hr
  -> Gracias, John.

agree  Joshua Parker
1 hr
  -> Thanks, Joshua.

agree  AllegroTrans
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Vistos", sin informes de las partes.
(BrE) 'UPON reading the petition' recitals, with no further representations made by the parties


Explanation:
Query; whether the parties in Venezuela include the Fiscal (e.g. the Soliiitor-General/ Queen's Proctor in England & Wales) with no objections to a decree nisi being made absolute.

Informes not strictly denoted as oral cf. informe in voce by the abogados to the case > Vocabulario jurídico, Couture, Montevideo and Bs. As.

Example sentence(s):
  • BEFORE [Deputy] District Judge sitting at County Court on the 7th day of October 2012 UPON reading the application of the parties dated 20th September 2012 and the Statement of Information dated 10th September 2012

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/412...
    Reference: http://www.wikivorce.com/divorce/Financial-Settlements/Finan...
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 570

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: I like this ("UPON reading the petition/complaint") for Mexican documents, where "VISTOS" comes at the beginning of a paragraph; but in this instance, I believe it's placed as a subheading that doesn't connect grammatically with what follows.
15 hrs
  -> Your' re right! Truth to tell, I used 'UPON reading' - I have repeated over the years in different into-EN lingo combinations - merely to 'remind' colleagues and readers of what the conventional Anglo-Am. opener to a (consent etc.) order should be.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search