GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:00 Sep 12, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | public deed of guardianship or guardian deed |
| ||
3 | Notaris/zed (AE) Instrument of DOPA > (BE) Deed of Delegation of Personal Care & Control |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Ref. |
|
Notaris/zed (AE) Instrument of DOPA > (BE) Deed of Delegation of Personal Care & Control Explanation: Deed in the US assuredly refers to conveyances of land only. Delegation of Personal Care & Control - namely in a split of Physical vs. Legal Custody e.g. the latter to make 'remote-control' decisions on schooling and religion, a crucial distinction that some ProZ translators seem to have difficulty with cf. a Fostering Care Agreement. Notarised in the City of London is notarially disliked as a term ambiguous for notarially drafted or attested (certified). Example sentence(s):
Reference: http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-di... Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Foster_care |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
public deed of guardianship or guardian deed Explanation: In the US, this is a common document recorded in probate courts. https://thelawdictionary.org/guardian-deed/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Ref. Reference information: Is this for the USA? Some may have a different view on this concerning the word "deed" vs simply "instrument", but I am putting it out there. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/23... GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Spanish term or phrase: escritura publica English translation: notarial instrument/notarially recorded instrument by which the contract is recorded/ notarial instrument/notarially recorded instrument by which the contract is recorded/ Explanation: According to West's Law, an "escritura publica" in English should be translated as "notarial instrument or notarially recorded instrument" because the English term "deed" refers to a document where real property is transferred. Given the above, I would say something similar to "notarially-recorded instrument for the delegation of personal care". |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.