21:44 Oct 1, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / de quien hoy nos convoca | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnKelly Australia Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | the person who is the subject of this meeting today |
| ||
3 | the person in question, for whom we have convened today |
|
the person in question, for whom we have convened today Explanation: Me parece que "de quien hoy nos convoca" quiere decir "de quein estamos hablando'. En este caso es mejor usar "the person in question". El dificil es poner "hoy" en la misma phrase en ingles. Si estas hablando de un nino, tal vez seria mejor usar "child or minor" en lugar de "person". No sei exactamente sin saber mas sobre el caso. Yo elegiría entre estas dos opciones. Use el primero si literalmente la persona ha convocado a todos, o el segundo si es una expresion. Regarding the identity of the person in question, who has summoned us here today, I believe that it is protected... Regarding the identity of the person in question, for whom we have convened today, I believe that it is protected... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the person who is the subject of this meeting today Explanation: my suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.