GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:17 Nov 11, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Taña Dalglish Jamaica Local time: 10:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | ...to interpret the letter of the law/to interpret the law literally |
| ||
2 +1 | ... a priori a literal interpretation of the regulation, ... |
|
...to interpret the letter of the law/to interpret the law literally Explanation: Yes, I agree with you that "la norma" here is synonymous with "la ley" here. IMO it is used simply for variation because they've already use "la ley" above. I suppose they are specifically referring back to the "Ley Penal Tributaria", although by using "la norma", they seem to be invoking the law governing taxation generally. "This is sufficient reason for the adjudicator [judge?] not to interpret the letter of the law a priori, but to analyze the legal context of the taxpayer's [?] conduct..." Scalia’s arguments have shaped the debate in our time; he has gone a long way toward changing how judges interpret the letter of the law. https://slate.com/culture/1997/01/judge-dread.html Letter and spirit of the law The letter of the law versus the spirit of the law is an idiomatic antithesis. When one obeys the letter of the law but not the spirit, one is obeying the literal interpretation of the words (the "letter") of the law, but not necessarily the intent of those who wrote the law. https://en.wikipedia.org/wiki/Letter_and_spirit_of_the_law |
| |