suplicas

English translation: additional charges

07:39 Nov 22, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Doc de REGISTRO MERCANTIL DE MADRID
Spanish term or phrase: suplicas
Aplicada la Reducción de. los R.D.L. 6/1999, 6/2000 y 8/2010, y R.D. 1612/2011
TRESCIENTOS VEINTINUEVE EUROS CON CINCUENTA CENTIMOS
*******329,50 € más IVA y suplicas, en su caso.

-----------

suplicar:
implorar, llorar, rogar, demandar, pedir, apelar, recurrir, interpelar
rezar, orar

y del RAE:

1. tr. Rogar, pedir con humildad y sumisión algo.

2. tr. Der. Recurrir contra el auto o sentencia de vista de un tribunal superior ante ese mismo tribunal.

Pero no llego a entender el significado de suplicas en el contexto de un documento de inscripción de una empresa al REGISTRO MERCANTIL DE MADRID

Spanish to UK English

¡Ayúdame compañeros por favor!
Cathal Monaghan
Ireland
Local time: 13:26
English translation:additional charges
Explanation:
in this case it is additional charge ( as possibility )
IVA y suplicas
Selected response from:

Tanja Vernić
Croatia
Local time: 14:26
Grading comment
Thank you Tanja!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5additional charges
Tanja Vernić
2 +2extras claimed
Adrian MM.


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
suplicas
extras claimed


Explanation:
Unless a typo for suplidos / disbursements or out-of-pocket expenses, the context of VAT - and my vague recollection of Registro Mercantil company reg. applications of yesteryear, written in longhand or an electric typewriter - suggests added expenses.


    Reference: http://www.linguee.com/spanish-english/translation/gastos+y+...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 574
Notes to answerer
Asker: Thank you for the explanation and comments, which do make sense. Based on the context, I'm going with "additional charges"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: Well spotted. Definitely a mistake. "IVA + suplidos " is standard on these forms . "VAT + additional charges, if any" in English
51 mins
  -> Yes. I thought so - suplidos > a near-bog standard legal and commercial collocation. Gracias and thanks.

agree  philgoddard: Though I don't understand what you mean by "unless a typo". As far as I can see, it is a typo.
3 hrs
  -> Thanks, but I never take typos for granted, esp. when they make sense as-are and, from my experience in Madrid, committed speculatively after a liquid lunch or by an audio-typist who mishears the Cuban etc. accented pronunciation.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
additional charges


Explanation:
in this case it is additional charge ( as possibility )
IVA y suplicas


    https://glosbe.com/es/en/suplic%C3%A1s
    https://www.linguee.com/spanish-english/translation/las+suplicas.html
Tanja Vernić
Croatia
Local time: 14:26
Specializes in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you Tanja!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search