22:05 Jan 14, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 23:56 | ||||||
Grading comment
|
abrogation of all foregoing proceedings Explanation: might work -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2020-01-14 22:40:22 GMT) -------------------------------------------------- but would wait for comments -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2020-01-14 22:47:45 GMT) -------------------------------------------------- abrogation the repeal or abolition of a law, right, or agreement |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
set aside the entire proceedings because of procedural defects Explanation: These constructions (with "nullidad") are really difficult to translate word-for-word because of the difference in the way Spanish-speaking jurists look at the concept involved here, compared with their English-speaking counterparts. To quote from A Dictionary of Legal Terms (Alcaraz, Hughes and Campo): "the abstract formulation favoured by Spanish usage would probably be avoided in natural English, where it is the consequence that would be stressed, rather than the theoretical basis on which that consequence depends; the decision, order, etc., is wrong in law, or the wrong law has been applied in making it... or the proceedings have been irregularly conducted, and so in any event the lower court's proceedings are invalid and must be set aside... in general, the common term nulidad is often translatable by a more active phrase if accompanied by a verb, e.g., declarar la nulidad de una actuación - void/set aside/overturn/overrule a proceeding, ruling, etc." In this case, "nulidad procesal" as you rightly mention refers to "procedural nullity", but we can word that more naturally by identifying what is meant by it, i.e., a procedural defect, which, as mentioned further on in the paragraph, consists in failing to serve process on a person who is legally authorized to represent the party in question. "Impetrada" here relates back to "nulidad procesal", and refers to the request brought before the court, i.e., a motion, so we could word the whole thing like this: "...the motion to set aside the entire proceedings because of procedural defects is grounded on..." I understand that time constraints will often mean that as translators we will forego this type of translation in favour of less natural and more literal translations. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fatal procedural flaw (in all of the steps taken) Explanation: - for lovers of terseness and critics of 'ling-windedness'. There is no need for anyone, unless a femme fatale, to change flaw to a blemish or 'blight on all your houses'. de todo lo obrado - of all the steps taken (jargon: in the proceedings, namely if fatal doesn't work on its own). -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2020-01-15 08:21:24 GMT) -------------------------------------------------- long-windedness... Example sentence(s):
Reference: http://www.justsecurity.org/50433/fatal-flaw-manafort-suit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.