Uso cualificado

English translation: approved land use

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Uso cualificado
English translation:approved land use
Entered by: patinba

16:05 Mar 10, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Urbanismo
Spanish term or phrase: Uso cualificado
Hola:

No tengo claro cómo traducidir correctamente "uso cualificado" y agradecería mucho vuestra ayuda.

Contexto:

"En el Plan General se produjo un cambio de uso cualificado de las parcelas"

Gracias.
Galax
Spain
Local time: 23:00
approved use
Explanation:
Se cambió la calificación de la parcela, permitiendo un uso distinto.
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 19:00
Grading comment
Thanks. I finally used “Approved land use”.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2approved use
patinba
4 -1qualified use
Jackie Hendler
3(BrE) classified land use
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
approved use


Explanation:
Se cambió la calificación de la parcela, permitiendo un uso distinto.

patinba
Argentina
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1373
Grading comment
Thanks. I finally used “Approved land use”.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: I'd go one step further and say "approved land use", i.e. what it can be used for. http://www.factica.es/serviciostecnicos/noticias/noticia/los...
13 hrs
  -> Yes. Thank you!

agree  Becca George
20 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
qualified use


Explanation:
Qualified estimo es el término correcto para este adjetivo

Jackie Hendler
Uruguay
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wilsonn Perez Reyes: Sí, traducción literal, pero... conviene poner ejemplos para respaldar/justificar la respuesta: "Cash lease of the property is not a qualified use of the property"... https://casetext.com/case/lefever-v-commissioner-of-internal...
24 mins

disagree  Robert Carter: Willsonn's reference to "qualified use" is a false friend here; it has nothing to do with the Spanish meaning. "Qualified" is a term of art in inheritance law so I tend to think it would be misleading to use it here.
13 hrs

disagree  AllegroTrans: false friend
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Uso cualificado
(BrE) classified land use


Explanation:
a main-classified vs. uso asociado as an associated use.

de las parcelas > change of class, say from fuit-and-veg growing to land development.

User in this context would mean a planning right of use.

EU: ' To meet this need Economic Commission for Europe (ECE) released a Standard Statistical Classification of land use mixing some categories of land cover and taking into account additional economic activities like mining, industrial land, land used for public services, etc. '

Example sentence(s):
  • En temas urbanísticos, a la hora de determinar los usos de un suelo, me aparecen "uso cualificado" y "uso asociado". ¿Puedo traducirlos como "qualified use" y "associated use"?
  • UK: 'Change of use' can occur within the same use class or from one use class to another.

    Reference: http://forum.wordreference.com/threads/uso-cualificado-uso-a...
    Reference: http://eal-estate-law.freeadvice.com/real-estate-law/zoning/...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 574

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: In Spain, the nomenclature is "clasificado" (urbano, rústico, etc.) vs "cualificado" (edificable, cultivable, etc.), so I'm thinking "class" > "clasificación"; "use" > "cualificación". Any thoughts?
2 hrs
  -> Indeed, as per your Spain-related ref. I think the use you are refering to is the 'headline' so the main vs. associated use(r) in a general UK Town/ urbano vs. Country/ rústico Planning Class.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search