GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:26 Jun 19, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Birth certificates | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 09:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | it is rendered acceptable/found acceptable |
| ||
4 +1 | having accepted its contents/terms |
| ||
3 | it is found in accordance and agreement |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Ref. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
it is rendered acceptable/found acceptable Explanation: Si es posible dar vuelta la oración, una mejor versión, en mi opinión, sería "(the appearing party) is in agreement herewith". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is found in accordance and agreement Explanation: The words are from the same document, information about the birth (birth certificate). Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
having accepted its contents/terms Explanation: The phrase provided as context here seems to me to be a rather muddled variation of the stock phrase you normally see at the end of a birth entry/certificate in Mexico. There are a number of variations, some more confusing than others (depending on the literacy or care of the drafting clerk), but it basically goes like this: "Leída que les fue la presente acta, la ratificaron y firmaron los que saben" or "se levantó la presente acta que les fue leída y conformes con su contenido, firmaron para constancia", etc. "Leía" should be "leída". We haven't been told who is/are signing this, but clearly either "ratifica" or "firman" should be in the same person, i.e., "ratifican y firman" or "ratifica y firma". I would assume the phrase means "Leída la presente acta y estando conformes las partes, la aprueban, ratifican y firman." So, for your query: "Leía que fue la presenta acta, **se encuentra conforme**, se aprueba, ratifica y firman." I would translate it like this: "This certificate was read to the party/ies, who, **having accepted and approved its contents**, confirmed and signed it" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: Ref. Reference information: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/48... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.