se encuentra conforme

English translation: having accepted its contents/terms

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se encuentra conforme
English translation:having accepted its contents/terms
Entered by: Manuel Aburto

04:26 Jun 19, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Birth certificates
Spanish term or phrase: se encuentra conforme
Hola de nuevo,

La siguiente consulta está relacionada con el mismo documento (partida de nacimiento):

... Leía que fue la presenta acta, **se encuentra conforme**, se aprueba, ratifica y firman. (f) Ilegible (compareciente)
Manuel Aburto
Nicaragua
Local time: 09:40
having accepted its contents/terms
Explanation:
The phrase provided as context here seems to me to be a rather muddled variation of the stock phrase you normally see at the end of a birth entry/certificate in Mexico. There are a number of variations, some more confusing than others (depending on the literacy or care of the drafting clerk), but it basically goes like this:

"Leída que les fue la presente acta, la ratificaron y firmaron los que saben" or "se levantó la presente acta que les fue leída y conformes con su contenido, firmaron para constancia", etc.

"Leía" should be "leída". We haven't been told who is/are signing this, but clearly either "ratifica" or "firman" should be in the same person, i.e., "ratifican y firman" or "ratifica y firma". I would assume the phrase means "Leída la presente acta y estando conformes las partes, la aprueban, ratifican y firman."

So, for your query:

"Leía que fue la presenta acta, **se encuentra conforme**, se aprueba, ratifica y firman."

I would translate it like this:

"This certificate was read to the party/ies, who, **having accepted and approved its contents**, confirmed and signed it"
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 09:40
Grading comment
Thanks Robert!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1it is rendered acceptable/found acceptable
María Belén Di Memmo
4 +1having accepted its contents/terms
Robert Carter
3it is found in accordance and agreement
Lisa Rosengard
Summary of reference entries provided
Ref.
Jane Martin

Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
it is rendered acceptable/found acceptable


Explanation:
Si es posible dar vuelta la oración, una mejor versión, en mi opinión, sería "(the appearing party) is in agreement herewith".

María Belén Di Memmo
Argentina
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Rendered acceptable sounds quite wrong
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it is found in accordance and agreement


Explanation:
The words are from the same document, information about the birth (birth certificate).

Example sentence(s):
  • He or she would read what was in the present act, it's found in accordance, it's approved, confirmed and they sign.
  • Leía que fue la presenta acta, se encuentra conforme, se aprueba, ratifica y firman
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 16:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Right basic idea but sounds unnatural
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
having accepted its contents/terms


Explanation:
The phrase provided as context here seems to me to be a rather muddled variation of the stock phrase you normally see at the end of a birth entry/certificate in Mexico. There are a number of variations, some more confusing than others (depending on the literacy or care of the drafting clerk), but it basically goes like this:

"Leída que les fue la presente acta, la ratificaron y firmaron los que saben" or "se levantó la presente acta que les fue leída y conformes con su contenido, firmaron para constancia", etc.

"Leía" should be "leída". We haven't been told who is/are signing this, but clearly either "ratifica" or "firman" should be in the same person, i.e., "ratifican y firman" or "ratifica y firma". I would assume the phrase means "Leída la presente acta y estando conformes las partes, la aprueban, ratifican y firman."

So, for your query:

"Leía que fue la presenta acta, **se encuentra conforme**, se aprueba, ratifica y firman."

I would translate it like this:

"This certificate was read to the party/ies, who, **having accepted and approved its contents**, confirmed and signed it"

Robert Carter
Mexico
Local time: 09:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1368
Grading comment
Thanks Robert!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Ref.

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/48...

Jane Martin
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 216
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search