08:06 Jun 30, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Criminal procedure/subpoena | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 00:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | As ruled/ordered in the proceeding |
| ||
3 | Agreement having been reached with regard to the aforementioned proceedings |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Agreement having been reached with regard to the aforementioned proceedings Explanation: maybe -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-06-30 09:42:37 GMT) -------------------------------------------------- or: how to proceed etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
As ruled/ordered in the proceeding Explanation: Procedurally speaking, in some Latin American countries, "acordar/se" means "to rule" or "to order", hence you often see the noun "acuerdo" used to mean a "court order/ruling/decision". In this case, you could translate it as: "As ruled in the proceeding mentioned above, you are ordered to appear as a witness..." or for a more US-English style, "Pursuant to a ruling in the above-styled proceeding, you are ordered to appear..." |
| |