GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:43 Aug 9, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Procurement policy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 23:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
without any restrictions inherent in the respective service(s) contract Explanation: I would suggest -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-08-10 01:54:34 GMT) -------------------------------------------------- you could say "prospective service(s) contract" to cover the "a contratar" component -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-08-10 01:57:50 GMT) -------------------------------------------------- I think "prospective" is probably preferable in this context -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-08-10 02:05:58 GMT) -------------------------------------------------- and "Request for proposal" for “Pedido de propuesta” A request for proposal (RFP) is a document that solicits proposal, often made through a bidding process, by an agency or company interested in procurement of a commodity, service, or valuable asset, to potential suppliers to submit business proposals. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-08-10 02:08:18 GMT) -------------------------------------------------- no need for plural in English in this case: Una solicitud de propuestas (en inglés, request for proposal, abreviado RFP) es una petición, realizada a menudo a través de un proceso de licitación, de parte de una agencia o compañía interesada en el aprovisionamiento de una mercancía o servicio, a proveedores potenciales.1 Se hace en las primeras etapas del ciclo de aprovisionamiento, ya sea en el estudio preliminar, o un poco más adelante. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-08-10 02:10:19 GMT) -------------------------------------------------- although "proposals" sounds better to my native English speaker ears -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-08-10 02:33:09 GMT) -------------------------------------------------- if you don't like "inherent", you could go with "included in" or "which form part of" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-08-10 02:34:13 GMT) -------------------------------------------------- anyway suerte y vamos a ver si hay otras sugerencias -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-08-10 03:02:40 GMT) -------------------------------------------------- if you go for "inherent" we have to be careful with the preposition... "inherent in" would be used with a verbal construction e.g. "inherent in examining" but with a noun it should be "inherent to" e.g. "inherent to sport" so (and correcting my suggestion) it should be inherent TO "the respective service(s) contract" |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
12 hrs confidence:
12 hrs confidence:
12 hrs confidence:
20 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|