a título de cargo

English translation: charging [him] with/holding [him] responsible for

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a título de cargo
English translation:charging [him] with/holding [him] responsible for
Entered by: Vero G. Martinez

22:43 Aug 26, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: a título de cargo
Documento legal de Perú (Resolución basada en un informe técnico)

SE RESUELVE:
Artículo 1: Iniciar un procedimiento administrativo sancionador contra XXX, imputándole *a título de cargo* el incumplimiento de las obligaciones que constan en la Tabla N° 1 de los considerandos de la presente Resolución.
Vero G. Martinez
Local time: 12:14
charging [him] with/holding [him] responsible for
Explanation:
Creo que quiere decir que se lo acusa de ese incumplimiento.
Selected response from:

María Belén Di Memmo
Argentina
Local time: 14:14
Grading comment
Muchas gracias por sus respuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5charging [him] with/holding [him] responsible for
María Belén Di Memmo
3blaming the latter by way of head of claim for.....
Adrian MM.


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
charging [him] with/holding [him] responsible for


Explanation:
Creo que quiere decir que se lo acusa de ese incumplimiento.

María Belén Di Memmo
Argentina
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias por sus respuestas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Copeland
25 mins
  -> Thanks!

agree  David Hollywood: yep
3 hrs
  -> Thanks!

agree  neilmac
8 hrs
  -> Thanks!

agree  Antonella Perazzoni
15 hrs
  -> Thanks!

agree  AllegroTrans
1 day 17 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Per. civ.) imputándole a título de cargo
blaming the latter by way of head of claim for.....


Explanation:
Unless it's a criminal case (procedimiento *administrativo* sancionador), perhaps the term of a charge or charge sheet ought to be avoided.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/1...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 574

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: It's an administrative penalty so might not even be in a court, e.g. could be by a regulatory authority - the wording as "resolutions" does rather tend to suggest this
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search