Regarding the other two links you posted:
https://revistas.uexternado.edu.co/index.php/derpri/article/...That one links to a paper written in Spanish, which supports the idea of "dispositivo" meaning something akin to "optional". It gives no clue to how the word "dispositive" is used in English, or to how the two terms might be equivalent.
The other link unfortunately won't open for me because of an issue with cookies, which I don't know how to resolve :-(
Simply put, in my opinion, the meaning of "dispositivo," as it is being used in Cahalsi's text, and the meaning of "dispositive" as it is normally used in English, are completely different, i.e., they are false friends.