autoridad no dispositiva de la Ley

11:35 Sep 17, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Expert Report in an oil spill court case
Spanish term or phrase: autoridad no dispositiva de la Ley
Es la autoridad no dispositiva de la Ley y no un acto de autonomía volitiva inter partes la que confiere a la víctima la titularidad del derecho de reclamación contra el asegurador, a pesar de no ser éste el responsable del daño.

Context: INFORME PERICIAL in a court case of an oil spill.

RAE says: dispositiva is "Dicho de una legislación: Que se aplica a un contrato si las partes no establecen lo contrario."

For the life of me I cannot get the first part of the sentence "autoridad no dispositiva de la Ley" to make sense, so I've just excluded it from my attempt:

It is the authority of the Law and not an act of volitional autonomy inter partes that confers to the victim the ownership of the right of claim against the Insurer, despite being responsible for the damage.
Cathal Monaghan
Ireland
Local time: 04:23


Summary of answers provided
3 +1It is the non-optional force of the Law > There is no opt-out authoris/zed by the Law
Adrian MM.
4non-dispositive character of the Law
Guillermo Masio
2 -1non-dispositive motion of the Law
Antonella Perazzoni
Summary of reference entries provided
Hopefully useful for Cahalsi and all of us
Toni Castano

Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
non-dispositive motion of the Law


Explanation:
A dispositive motion is meant to dispose of the case. In other words, it asks the court for a ruling that addresses the legal issues and terminates the case in advance of the trial.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Dispositive_motion
Antonella Perazzoni
Argentina
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: No, Antonella, no motion is here involved. Guillermo is right.
1 hr

disagree  AllegroTrans: I see no motion (in UK/Ire practice "application") here
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Es la autoridad no dispositiva de la Ley
It is the non-optional force of the Law > There is no opt-out authoris/zed by the Law


Explanation:
Let's get this right.

I agree with Toni C's imperative or mandatory reading for the first part, plus suspicion of non-dispositive in Roman civil-law systems, namely Spanglish, Franglais and Denglish, and have changed my reading accordingly.

Note that non-dispositive won't work even in Scots law in which a dispositive clause is a 'disposition by which property is transferred'.

In our Madrid law office / bufete de abogados, we were always asking: 'can't thie Law be opted out of in the lease etc.?' - to which the Spanish or Cuban lawyers' answer inevitably came: 'No it can't be. Es una autoridad no dispositiva de la Ley' or in a Washington DC litigator's words in the USA:

'all victims of a US airliner crash are, by US fed. law, opted into the class action against the airline or the insurers, unless they opt out. They are in, unless they are out. In the UK, it is the other way round. They are out unless they are in'.

Suggested translation: It is the non-optional force of the Lw/ no opt-out of the Act / and not an independent act of the parties' mutual own volition - that confers upon the victim the ownership / tenure/ of the right to claim against the insurer/s, despite the latter not being liable for the injury.


    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/9779144-no-suj...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 574

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Guillermo Masio: "confers upon the victim the ownership / tenure/ of the right to claim against the insurer/s"? I've never read something like that to say that "the victim is entitled to claim against the insurer".
38 mins
  -> The point of the question is that - in Anglo-Am law - the idea is opt-ins and outs of the law, plus the Dietl/Lorenz DEU/ENG dictionary gives optional law (alterable by the parties) as a 1st translation & dispositive law 2nd for 'dispositives Recht'-

agree  Robert Carter: The key is that, as you say "dispositivo" more or less means "optional" here, not "dispositive". I'm sure it could be phrased less inscrutably, but yes, this is along the right lines.
9 hrs
  -> Thanks, Robert. I had also thought of 'no statutory opt-out' and 'it is (all) down to the law leaving no choice' but confined myself to two permutations and combinations.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-dispositive character of the Law


Explanation:
I don't think the text refers to any motion at all.
The "dispositive principle" states that rights are protected upon request. I infer that this is not the case with this Law, so we're dealing with the "non-dispositive nature/character of this Law.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-09-17 16:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

The term "non-dispositive" is totally acceptable in legal contexts, (as "dispositive" is, by the way). You can check it in the official UN doc I offered. It's not "Spanglish" (this term does not exist) at all. No Civil Law legal term in English has to be imperatively convalidated by another one in the Common Law system. Here goes another example: https://www.govinfo.gov/content/pkg/USCOURTS-ksd-6_08-cv-012... (check pages 3 onwards).

Example sentence(s):
  • Some other delegations acknowledged as useful the primary focus of the Study Group on States as creators of legal norms; the emphasis on the dispositive character of most international law; the attention to the principle pacta tertiis nec nocent nec prosu

    https://revistas.uexternado.edu.co/index.php/derpri/article/view/5032/6858
    https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N07/217/02/PDF/N0721702.pdf?OpenElement
Guillermo Masio
Argentina
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Yes, this is the right reading. My only doubt concerns "non-dispositive", I know it´s very often used in our Continental Law system, but in the Common Law system it just sounds weird. I´d rather go with "mandatory/obligatory character/nature of the law".
22 mins
  -> You're right, could be. However, given that the original text chooses no to use simpler words like "obligatoria" or "vinculante", I opted to stay with a similarly unfrequent alternative, just in case.

disagree  Robert Carter: Even if "dispositive" in English were to have this obscure meaning as you suggest (of which I'm very sceptical), the generally accepted meanings ("by disposition of property", or "settling a case") are far more well known, so it's just confusing.
4 hrs
  -> The sources I've provided did not find it confusing at all, however.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: Hopefully useful for Cahalsi and all of us

Reference information:
The nature or character of “norms” in Continental Law. Classification approachs:

https://www.conceptosjuridicos.com/norma-juridica/
Norma jurídica. Derecho civil
(…)
Clasificación de las normas jurídicas
Existen varias formas de clasificar las normas jurídicas en función de diversos aspectos. A continuación, vemos algunas de las clasificaciones más importantes.
1. En función de la VOLUNTAD de los individuos: normas IMPERATIVAS (obligan a todos los individuos con independencia de su voluntad) y normas DISPOSITIVAS (los individuos pueden modificarlas o eliminarlas por su propia voluntad).
2. Según si están dictadas para la totalidad de las personas (normas de derecho común) o bien para una determinada clase de personas o cosas (normas de derecho especial).
3. Por el ámbito de aplicación, las normas pueden ser rígidas (solo pueden aplicarse a los casos contemplados sin ninguna matización) y de equidad (permiten matización en función de cada caso concreto).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-17 13:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Approaches...

Toni Castano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 127

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans: Excellent ref
25 mins
  -> Thanks Allegro, glad to know. Good day to you.
agree  Robert Carter
11 hrs
  -> Thanks Robert. A highly interesting debate. I respect all points of view expressed as part of the discussion. The rendering of "dispositivo/no dispositivo" into English seems to be even tougher than I thought at first. Thank you for your contribution.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search