03:34 Sep 23, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Hollywood Local time: 19:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (Mexican) Federal Judiciary |
| ||
4 | Federal Judicial Branch |
| ||
2 | (Mexican) Federal Administration of Justice Authority |
|
(Mexican) Federal Judiciary Explanation: I would say -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2020-09-23 03:47:09 GMT) -------------------------------------------------- The Mexican Federal Judiciary is based on a three-tier system similar to the U.S. federal judiciary. The Supreme Court (Supreme Corte de Justicia de la Nacion) has final appellate jurisdiction over all state and federal courts. The circuit courts (Tribunales de Circuito) are the federal appellate courts. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2020-09-23 03:50:38 GMT) -------------------------------------------------- "Federal Judiciary" is fine IMO https://revistas.juridicas.unam.mx/index.php/mexican-law-rev... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2020-09-23 03:57:05 GMT) -------------------------------------------------- and you could even boil it down to "Judiciary" -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2020-09-23 03:59:02 GMT) -------------------------------------------------- English tends to be more succinct -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2020-09-23 04:27:30 GMT) -------------------------------------------------- veo que eres abogado así que up to you -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2020-09-23 04:30:10 GMT) -------------------------------------------------- bearing in mind that we're looking for a workable English rendering -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-09-23 10:32:37 GMT) -------------------------------------------------- perdón "abogada" -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2020-09-23 10:35:35 GMT) -------------------------------------------------- oops got you confused with Tigranuhi so "abogado" :) |
| |||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||
13 hrs confidence:
13 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|