Adulto plenamente responsable ante la ley

English translation: An adult being sui juris

16:07 Mar 5, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Adulto plenamente responsable ante la ley
"Estado legal:
Adulto plenamente responsable ante la ley"
Laura Rios (X)
United States
Local time: 20:31
English translation:An adult being sui juris
Explanation:
More context is needed but, in the words of the poet, 'so many words in the Spanish source text are redundant' and 'when in doubt, leave out'.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2An adult being sui juris
Adrian MM.
3legally responsible adult
Barbara Cochran, MFA


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legally responsible adult


Explanation:
One option.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2021-03-05 16:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://dbmefaapolicy.azdes.gov/index.html#page/FAA6/6.Q_Glo...

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 147
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
An adult being sui juris


Explanation:
More context is needed but, in the words of the poet, 'so many words in the Spanish source text are redundant' and 'when in doubt, leave out'.

Example sentence(s):
  • IATE: la non capax EP non sui juris EP
  • sui juris or iuris: of full age and not under disability; legally competent to manage one's own affairs; independent

    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/12117092-sui-j...
    Reference: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sui-juri...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 574
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Thanks, Chris, for endorsing a 'fuzzy match'.

agree  David Hollywood: not sure you need the "being" but ok
8 hrs
  -> Thanks, David, for supporting a Latin 'dodge'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search