GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 May 23, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mary Maloof, CT United States Local time: 01:10 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Five Year Period |
| ||
na | quinquenio |
| ||
na | Please see below |
|
Five Year Period Explanation: Hi there ... it's called Five Year Period in English, and actually it's spelled "quinquenio," not "quiquenio" -- the latter is a typo. I take it you are translating a Guatemalan legal document? This phrase appears quite often on Guatemalan legal docs, but I have yet to see that same phrase on legal docs from other Latin American countries. Cheers, Mary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quinquenio Explanation: Five Year Period OR Quinquenium. I suggest you use five year period. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please see below Explanation: I would translate the word into a phrase, like "five-year term (or period"). Hope it helps. Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.