Abajo el motor. Arriba la gente.

English translation: engine down, people up

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Abajo el motor. Arriba la gente.
English translation:engine down, people up
Entered by: Nikki Graham

10:36 Nov 12, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: Abajo el motor. Arriba la gente.
Loc:

Los coches evolucionan
Antes, el motor iba siempre detrás.
Después se puso delante.
Y ahora alguien ha pensado
que es mejor ponerlo debajo.
Así se consigue el máximo
espacio interior con el mínimo riesgo.
Porque en caso de colisión
la fuerza va hacia abajo.
Y, por encima de todo,
la gente va más segura.
Es otra idea de XXXX.

La Clase A.
Abajo el motor.
Arriba la gente.


I am looking for a good way of translating the last two lines:
Abajo el motor. Arriba la gente. This is an excerpt from a publicity leaflet. Any help gratefully received.

Caroline
Caroline
engine down, people up
Explanation:
Just another idea. I think it's important to end on a positive note (up) rather than changing the order in the Spanish. I'm thinking on the lines of something going down (i.e. decreasing in importance) and the opposite. But it all depends on how you've translated the abajo previously. If you've used "to the bottom", then the previous suggestion of "top" fits very well. If you've used something like "the power drops", then perhaps you could say somthing like "the engine drops. People rise"
I had also thought of "down with the engine, up with people"
En fin. Not an easy one you've got here. Rather you than me!!
Selected response from:

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 11:03
Grading comment
Many thanks to everyone for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5People on top, engine below.
Ian Ferguson
5We put people before the engine.
Margaret Schroeder
4"the engine held/stored underneath people"
Gabriela Tenenbaum (X)
4engine down, people up
Nikki Graham
4Engines, no! People, yes!
Archipelago (X)


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
People on top, engine below.


Explanation:
Somehow I think it sounds better that way round.

Ian Ferguson
United Kingdom
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"the engine held/stored underneath people"


Explanation:
Hi Caroline:

Para salir del que sería lo más clásico "down the engine / up the people".

Just a suggestion.

Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum (X)
Uruguay
Local time: 07:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
We put people before the engine.


Explanation:
or "motor" instead of "engine".

I like before/after better than top/bottom. What do you think?

"on top" and "bottom" have a slightly scurrilous connation to me. The perils of having a dirty mind.

Margaret Schroeder
Mexico
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engine down, people up


Explanation:
Just another idea. I think it's important to end on a positive note (up) rather than changing the order in the Spanish. I'm thinking on the lines of something going down (i.e. decreasing in importance) and the opposite. But it all depends on how you've translated the abajo previously. If you've used "to the bottom", then the previous suggestion of "top" fits very well. If you've used something like "the power drops", then perhaps you could say somthing like "the engine drops. People rise"
I had also thought of "down with the engine, up with people"
En fin. Not an easy one you've got here. Rather you than me!!

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 11:03
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
Many thanks to everyone for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Engines, no! People, yes!


Explanation:
Actually in English it sounds better the other way round: "People, yes! Engines, no!

Archipelago (X)
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search