Saltar / Saltos

English translation: skip

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Saltar / Saltos
English translation:skip
Entered by: DLyons

05:56 Jun 18, 2013
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Spanish marketing (of banking services)
Spanish term or phrase: Saltar / Saltos
Please can anyone confirm the correct English translation of "saltar" and "saltos" in the context of a Spanish banking document. Some translations seem to opt for "skip" or "bypass" while others offer "pop-up". Documents like the following suggest the latter translation (in this case "jump out", though perhaps this would sound a little clunky/childlike in a formal marketing document):

http://www.cs.wustl.edu/~taoju/research/vpopup_small.pdf

Examples of the usage in context are as follows:

Este algoritmo no saltará más a este cliente en las próximas 24 semanas.

Veces hasta que rota, nos define el número de saltos que tendrá el algoritmo mientras no se resuelva y pase al siguiente de la lista.

...gestionamos los saltos en función de las prioridades de cada campaña y que revisamos todas las semanas.

La vigencia en XXX es lo que nos permite dar validez a las acciones para que se carguen en los clientes, independientemente de que luego salten no.

Rompe bloqueo: le pedimos que se salte el bloqueo para que se cargue la acción.

...SI cuando queremos que la acción reactiva le salte al cliente cuando se pone en contacto

Canal Internet, SI cuando queremos que la acción reactiva salte a los clientes...

Prioridades, saltos y rotación

Veces hasta que rota: nos define el número de saltos que tendrá el algoritmo mientras no se resuelva y pase al siguiente de la lista. Le indicaremos el nº de veces que queremos que se le presente la oferta, y una vez cumplido y no este resuelto pase a la siguiente.

Your help would be much appreciated.
Beth M
skip
Explanation:
Many of your sentences relate to the behaviour of an algorithm rather than banking as such. In computing "skip" works fine (better than "bypass").

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-18 09:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

The link you posted is totally different and should be ignored for your context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-06-23 10:02:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In general, saltar needs to be translated differently in different contexts. I don't think "skip" would be correct for any of these new sentences. It is correct in the context of computer algorithms.
Selected response from:

DLyons
Ireland
Local time: 01:27
Grading comment
Many thanks for your response, which was helpful and is much appreciated.

Later on, I came across the following instances and wonder, for future reference, whether you consider these ones to have the same sense as that given above? The creativity sentence appears to suggest a "jumping out" (rather than skipping) meaning, while phrase number three seems more ambiguous, without an in-depth understanding of how algorithms work in practice.

Canal Banca Telefonica, SI cuando queremos que la acción reactiva le salte al cliente cuando se pone en contacto con XXX a través de nuestra banca telefónica.

Para poder comprobar que creatividad esta saltando a los clientes...tenemos la posibilidad de simular por código.

De este modo, por ejemplo para ver que oferta le saltaría a los clientes que hemos seleccionado en la campaña, simularíamos de la siguiente manera...

...y en función de la prioridad controlar cuales queremos que le salten antes a los clientes y cuales queremos que se muestren una sola vez o mas veces.




4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3skip
DLyons


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
skip


Explanation:
Many of your sentences relate to the behaviour of an algorithm rather than banking as such. In computing "skip" works fine (better than "bypass").

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-18 09:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

The link you posted is totally different and should be ignored for your context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-06-23 10:02:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In general, saltar needs to be translated differently in different contexts. I don't think "skip" would be correct for any of these new sentences. It is correct in the context of computer algorithms.

DLyons
Ireland
Local time: 01:27
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Grading comment
Many thanks for your response, which was helpful and is much appreciated.

Later on, I came across the following instances and wonder, for future reference, whether you consider these ones to have the same sense as that given above? The creativity sentence appears to suggest a "jumping out" (rather than skipping) meaning, while phrase number three seems more ambiguous, without an in-depth understanding of how algorithms work in practice.

Canal Banca Telefonica, SI cuando queremos que la acción reactiva le salte al cliente cuando se pone en contacto con XXX a través de nuestra banca telefónica.

Para poder comprobar que creatividad esta saltando a los clientes...tenemos la posibilidad de simular por código.

De este modo, por ejemplo para ver que oferta le saltaría a los clientes que hemos seleccionado en la campaña, simularíamos de la siguiente manera...

...y en función de la prioridad controlar cuales queremos que le salten antes a los clientes y cuales queremos que se muestren una sola vez o mas veces.




Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
24 mins
  -> Thanks Phil.

agree  neilmac
1 hr
  -> Thanks Neil.

agree  Zilin Cui
18 hrs
  -> Thanks Mafalda.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search