This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: magazines devoted to celebrity news
13:38 Sep 20, 2013
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / Fruit sales
Spanish term or phrase: revistas amarillas
SPAIN: From a marketing report. I've heard of "prensa amarilla", which I thought meant "tabloids" or "gutter press", but these are rather pejorative and am stumped as to what type of magazines they are referring to here:
"...y seguirán desarrollando la marca en el punto de venta, tanto en tienda especializada como en Distribución organizada, con apoyo de televisión, revistas amarillas y degustaciones."
Explanation: A glance at google results indicates that this is the meaning, with the category encompassing publications such as People, Hola, etc.
Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2013-09-20 13:46:19 GMT) --------------------------------------------------
Actually, the reference within the posted context would have to be more to more locally reduced "gossip rags," but a translation of "tabloid publications" could work.
As far as I know, this is not a consecrated term, but it might serve in this context. I think that whatever term is used will require a parenthetical explanation in order to avoid confusion.
Second that: I believe that "gossip magazines" is both general (encompassing both the "upper crust", lihe, say, "Hola" (aka "Hello") and the lower bracket, as "OK" and "Qué me dices") and specific enough: I guess that this is the term, both in the US and the UK, for the press whose contents you list.
As far as I am concerned these are quite definitely gossip magazines, relatively downmarket "revistas del corazón", however unlikely that may seem at first sight as an outlet in which to market fruit. To me it doesn't seem strange at all. These things are read in vast numbers, mostly (as psicutrinius says) by women, and along with the endless stories about who Belén Esteban's been seen with they have plenty of household-style material, recipes, handy hints for getting stains out of furniture, that sort of thing. Quite a lot of food-related content, in fact. I've thumbed through a number of these in doctors' waiting rooms, where there's usually nothing else to read.
I'm dubious about "household", because although they do contain such material it's secondary to their main subject-matter. I also feel "glossy" carries the wrong associations because they're pretty downmarket; within the "corazón" sector "glossy" suggests things like Hola (which definitely wouldn't carry fruit ads), or more widely things like Vogue (ditto, and that's not what they are).
Once upon a time "revistas amarillas" meant pulp magazines: sensational fiction. But not nowadays.
I agree with Robert in principle: They refer for sure to the press about "celebrities", aka "prensa/revistas del corazón" which the writer of the original, either through lack of knowledge about what "prensa amarilla" really means or in mild revolt against them has named improperly.
There is a saying among students at the journalism faculties in Spain: "El que vale, vale; el que no, a deportes; y el inútil, a la prensa del corazón"
(I call these and their sister TV stations "copro-media", even at their glossy or -as they see it themselves- classy examples in that they only fill crap into the minds of any readers, but that's the way it is, and these -as well as the sports magazines/newspapers- enjoy the highest circulations. And these in particular is what housewives read, so this is a very apposite vector for such a target market, at the very least in quantitative terms).
@Robert - I totally agree with your view, and that is why thinking what "hh" read and watch in my country (and Spanish speaking countries in general) is this media that has big shocking news and exaggerated headlines, like CrónicaTV and the like. And what I find often as a name for "famous gossipy" is "revistas de la farándula". But, once again, as you said, a more general term is even better.
Perhaps what has happened here (as it does so often) is that the writer of the Spanish hasn't been especially careful in his or her language. From what I gather, "prensa amarilla" is a broad term that encompasses high-toned glossies like *Hola* and *People*; tabloid rags of the kind that would feature photos of Britney's cellulite-ravaged thighs; and also magazines aimed at homemakers along the lines of *Good Housekeeping*, *Bon Appetit*, etc. The one common denominator of such publications is that they don't trade in "hard news."
For this reason, the category seems too broad to be useful here (this is where the writer of the original may have been careless). Therefore, for your purposes, your own choice of "household magazines" might well be viable.
Tenemos "Yellow Pages" en España y en el Reino Unido también, donde se trata de una versión de la guía telefónica para negocios, pero no sé si se ajusta al contexto concreto de mi traducción. Gracias por el comentario :-)
En México, la "Sección amarilla" es un tomo donde encuentras teléfonos y direcciones de todos los comercios que ahí se anuncian. Nunca he oído la frase revistas amarillas, pero considerando tu contexto, podría tener sentido que se trate de eso precisamente. Y si tal es el caso, Yellow Pages te serviría. Pero no estoy segura, solo es una idea y por eso no la propongo como respuesta.
I've decided to call them "household magazines" for now, but will leave the query open to see what others come up with.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +6
magazines devoted to celebrity news
Explanation: A glance at google results indicates that this is the meaning, with the category encompassing publications such as People, Hola, etc.
Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2013-09-20 13:46:19 GMT) --------------------------------------------------
Actually, the reference within the posted context would have to be more to more locally reduced "gossip rags," but a translation of "tabloid publications" could work.
Robert Forstag United States Local time: 11:54 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 220
Grading comment
TBUB! I went with my original "household mags" in the end, but really appreciate all your feedback, folks!
Notes to answerer
Asker: Thanks for the comments RF. As the product in question is fruit, I think it may be aimed at more worthy publications like "Good Housekeeping" and similar mags rather than the barrel-scraping "celebrity" obsessed rags like Hello and its ilk. The jury's still out...