descansos intercalados de manera continua

English translation: take sporadic breaks throughout the year

19:26 Nov 11, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Consultancy
Spanish term or phrase: descansos intercalados de manera continua
The term appears in this context:

"La recomendación final fue que lo más óptimo era dejar de invertir en los momentos estacionales negativos. En el caso de tener que hacer descansos intercalados de manera continua a lo largo del año, era mejor una semana que dos."

This is how I see it:

"The final recommendation was that the optimal strategy was to stop investing during the negative seasonal periods. In the case of having to make breaks interspersed continuously throughout the year, one week was considered better than two."
Eugenio Llorente
Spain
Local time: 13:35
English translation:take sporadic breaks throughout the year
Explanation:
Your translation is quite correct, actually. My answer proposes an alternative way to say it, one that is more in keeping with everyday business English. But the way you have it is absolutely accurate IMHO and perfectly understandable. Just that it sounds translated, which may or may not matter to the client. (But note that it is take, not make. That bit IS important.)
Selected response from:

Werner Maurer
Canada
Local time: 04:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3take sporadic breaks throughout the year
Werner Maurer
4(take) breaks continuously inserted throughout the year
TravellingTrans


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
take sporadic breaks throughout the year


Explanation:
Your translation is quite correct, actually. My answer proposes an alternative way to say it, one that is more in keeping with everyday business English. But the way you have it is absolutely accurate IMHO and perfectly understandable. Just that it sounds translated, which may or may not matter to the client. (But note that it is take, not make. That bit IS important.)

Werner Maurer
Canada
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Dinicola: Nicely put.
1 hr

agree  Judith Armele
4 hrs

agree  Neil Ashby: Echo the part about "take" not "make" being important.
1 day 41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(take) breaks continuously inserted throughout the year


Explanation:
again, just an alternate rewording but perhaps a bit more literal to the original

intercolado isn't exactly sporadic, but I think you've got 6 of one half a dozen of the other, any of these will work fine

TravellingTrans
United States
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search