les haría retroceder como refutio de indigados

English translation: would undermine their position as havens for...

18:47 Nov 30, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Consultancy
Spanish term or phrase: les haría retroceder como refutio de indigados
As in my previous question we are in the context of an estimation of Spain's next General Elections, following the irruption of group Podemos in the policital scene.

"Los grandes perjudicados serían Izquierda Unida y UPyD: por un lado la irrupción en la escena de Podemos les haría retroceder como refugio de indignados (bajan al 3,8% y 3,4% de los votos, respectivamente), por el otro el efecto distorsivo de la conversión en escaños les penalizaría todavía más. Ambas formaciones se quedarían con 2 diputados, un 0,6% de los escaños cada una."

This is my provisional interpretation:

"The big losers would be Izquierda Unida and UPyD: on the one hand, the irruption of Podemos in the Spanish political scene, would make them retreat as refuge of the outraged (going down to 3.8% and 3.4% of the vote, respectively), on the other the distorting effect of the coversion of votes into seats, would penalize them further. Both political forces would be left with only 2 deputies, 0.6% of the seats each one of them."
Eugenio Llorente
Spain
Local time: 20:19
English translation:would undermine their position as havens for...
Explanation:
I don't know how you are translating "indignados", which may need defining for many readers.
"would undermine their importance as havens for the 'indignados' (voters “indignant” and disillusioned with the mainstream parties)...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

refuge = haven

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

The BBC calls them "Spain's "Indignant" movement..."


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

For me, the main issue with translating this is how to approach "indignados" (con o sin mayúscula). El resto de la frase se puede poner de varias maneras.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Naomi Klein.com simply calls them "Indignant": Guest Blog: Spain's "Indignant" Give Lessons in True Democracy ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so "les haría retroceder " is actually "drive them back" but I think "mermar su importancia" sounds better, perhaps less emotive in English (e.g. undermine their significance/importance/position).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

NB: If using "refuge" instead of "haven", I'd use it in singular (undermine their significance as a refuge for...)
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 20:19
Grading comment
Perfect. And thank you for your comments.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1would undermine their position as havens for...
neilmac
5Would displace them to becoming a refuge for the outraged
Francois Boye


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
would undermine their position as havens for...


Explanation:
I don't know how you are translating "indignados", which may need defining for many readers.
"would undermine their importance as havens for the 'indignados' (voters “indignant” and disillusioned with the mainstream parties)...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:27:32 GMT)
--------------------------------------------------

refuge = haven

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

The BBC calls them "Spain's "Indignant" movement..."


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

For me, the main issue with translating this is how to approach "indignados" (con o sin mayúscula). El resto de la frase se puede poner de varias maneras.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Naomi Klein.com simply calls them "Indignant": Guest Blog: Spain's "Indignant" Give Lessons in True Democracy ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so "les haría retroceder " is actually "drive them back" but I think "mermar su importancia" sounds better, perhaps less emotive in English (e.g. undermine their significance/importance/position).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

NB: If using "refuge" instead of "haven", I'd use it in singular (undermine their significance as a refuge for...)

neilmac
Spain
Local time: 20:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 200
Grading comment
Perfect. And thank you for your comments.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Dinicola: Many good points, and I like "havens"
5 hrs
  -> Thanks for the vote of confidence there ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Would displace them to becoming a refuge for the outraged


Explanation:
REFUGIO instead of "refutio"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-12-01 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

"INTO becoming a refuge" is better than "TO becoming a refuge"

Francois Boye
United States
Local time: 14:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search