18:47 Nov 30, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Consultancy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 20:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | would undermine their position as havens for... |
| ||
5 | Would displace them to becoming a refuge for the outraged |
|
would undermine their position as havens for... Explanation: I don't know how you are translating "indignados", which may need defining for many readers. "would undermine their importance as havens for the 'indignados' (voters “indignant” and disillusioned with the mainstream parties)... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:27:32 GMT) -------------------------------------------------- refuge = haven -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:28:58 GMT) -------------------------------------------------- The BBC calls them "Spain's "Indignant" movement..." -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:30:16 GMT) -------------------------------------------------- For me, the main issue with translating this is how to approach "indignados" (con o sin mayúscula). El resto de la frase se puede poner de varias maneras. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:31:38 GMT) -------------------------------------------------- Naomi Klein.com simply calls them "Indignant": Guest Blog: Spain's "Indignant" Give Lessons in True Democracy ... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:34:04 GMT) -------------------------------------------------- OK, so "les haría retroceder " is actually "drive them back" but I think "mermar su importancia" sounds better, perhaps less emotive in English (e.g. undermine their significance/importance/position). -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2014-12-01 08:35:32 GMT) -------------------------------------------------- NB: If using "refuge" instead of "haven", I'd use it in singular (undermine their significance as a refuge for...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Would displace them to becoming a refuge for the outraged Explanation: REFUGIO instead of "refutio" -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2014-12-01 12:01:41 GMT) -------------------------------------------------- "INTO becoming a refuge" is better than "TO becoming a refuge" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.