pues cuando ardio la perdida reverdecieron sus maizales

English translation: When what was lost was burned, the corn fields became green again

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pues cuando ardió la pérdida reverdecieron sus maizales
English translation:When what was lost was burned, the corn fields became green again
Entered by: Henry Hinds

01:45 Apr 16, 2004
Spanish to English translations [Non-PRO]
Media / Multimedia / a movie ending
Spanish term or phrase: pues cuando ardio la perdida reverdecieron sus maizales
the above phrase was the ending of a movie and i dont know what it said. and i coulndt translate from a dictionary.
kelly smith
When what was lost was burned, the corn fields became green again
Explanation:

That's what I found, anyway:

What DVD :: 21 Grams :: DVD Reviews, Film Reviews, Interviews ::
... maizales. [To María Eladia, When what was lost was burned, the corn
fields became green again]. The Cast (in order of appearance). ...
www.whatdvd.net/review.asp?ID=233 - 101k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-04-16 02:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

pues cuando ardió la pérdida reverdecieron sus maizales

Yes, those accent marks are important!
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 08:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1when the loss burned, the cornfields turned green again ...
Jackie Bowman
4 +2When what was lost was burned, the corn fields became green again
Henry Hinds
1when the "loose woman" burned, her corn fields revived
Sol


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
when the loss burned, the cornfields turned green again ...


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-04-16 01:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

21 Grams, right?

Jackie Bowman
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastin
5 mins
  -> Thank you, Anastin
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
when the "loose woman" burned, her corn fields revived


Explanation:
this would be "perdida"

Sol
United States
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
When what was lost was burned, the corn fields became green again


Explanation:

That's what I found, anyway:

What DVD :: 21 Grams :: DVD Reviews, Film Reviews, Interviews ::
... maizales. [To María Eladia, When what was lost was burned, the corn
fields became green again]. The Cast (in order of appearance). ...
www.whatdvd.net/review.asp?ID=233 - 101k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-04-16 02:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

pues cuando ardió la pérdida reverdecieron sus maizales

Yes, those accent marks are important!

Henry Hinds
United States
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montse Safont (X)
4 hrs
  -> Gracias, Montse.

disagree  Jackie Bowman: Those accents are indeed important. “What was lost” = “lo perdido” (not “la pérdida”, which unambiguously means "loss"). “Was burned” = “se ardió”. The translation in your reference is highly suspect.
14 hrs
  -> I'm not even sure which is the original and which is the translation; the Spanish looks very suspect. But “se ardió” would not be proper.

agree  rar: Based upon watching the movie rather than my Spanish skills (which are very limited) I think the most accurate translation is "When the woman who was lost burns with passion she returns to life."
340 days
  -> Gracias, Rar, that actually sounds pretty good. Perhaps the movie people also had very limited Spansih skills.

agree  Esther Hermida: I just watched the movie again and my sweetie asked me what that meant, I gave him a rough translation and did a Google search and here you are. Thanks, I didn't feel like a fool giving, what I consider, an awkward translation.
2197 days
  -> Gracias, Esther. I've never seen the movie, and to me, movies are always a bit suspect.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search