13:32 Apr 3, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / coronary angioplasty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 19:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 -1 | single dose of levosimendan IV |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
single dose of levosimendan IV Explanation: Presumably the "ev" means "endovenoso" (intravenous). Varios estudios han comprobado la eficacia y seguridad de la droga en diferentes estadios y poblaciones, por lo que se considera en la actualidad que el uso del levosimendan es una alternativa real y segura de tratamiento en aquellos pacientes con falla ventricular aguda o crónica que necesiten soporte farmacológico endovenoso. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S... -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2019-04-03 14:24:36 GMT) -------------------------------------------------- Hi Neil, yes, that would seem to be the normal word order, yet I've often seen "única dosis", for example, here in the same document you have both: Vía oral: metronidazol 2 g en dosis única, 500 mg/12 h durante siete días o clindamicina 300 mg/12 h durante siete días. La utilización de azitromicina en una única dosis oral de 1 g, o de doxiciclina https://www.elsevier.es/es-revista-farmacia-profesional-3-ar... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.