This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / Procedure performed during hospitalization
Spanish term or phrase:coronariografía emergente
This is listed as one of the procedures performed on a patient admitted for chest pain. I understand that "coronariografía" is "coronary angiogram". But "emergente"? Is this "Emergency" (as in, unscheduled)? The term "emergent coronary angiography" is used in an article translated from Italian (https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24625847), but I tend to think it's simply a bad translation.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2019-05-10 16:42:03 GMT) --------------------------------------------------
https://www.spmi.pt/nucleo-estudos-urgencia-do-doente-agudo/ Translate this page O Núcleo de Estudos de Urgência e do Doente Agudo (NEUrgMI) da ... ao estudo da patologia emergente, urgente e aguda, na dependência directa da SPMI. O tratamento da doença aguda e o Serviço de Urgência - Just News https://justnews.pt/.../o-tratamento-da-doena-aguda-e-o-serv... Translate this page 23 Jan 2018 - Amanhã estarei a chefiar a Equipa de Urgência do meu hospital. ... Mais de 90% das doenças agudas não emergentes podem e devem ser ... [PDF]Manual de Urgencias publicado por Carlos Bibiano Guillén. Hospital ... https://medicina.ucm.es/data/cont/media/www/...//Manual de u... tar al día en las principales patologías agudas de los pacientes que acuden a los ... clara el objetivo de la atención al paciente urgente y emergente, además.
Thanks Charles and Chema for these additional clarifications. Charles: Interesting reference to Paul Brians from Washington State University--my alma mater, though I never heard of Mr. Brians until today. Also, I recently heard with my own ears an American physician use this very term "emergent." I suppose it's one of those words we don't like but must accept in its proper context. Thanks again for the in-depth treatment.
El placer es mío, Chema; te agradezco que me hayas obligado a aclararme. Confieso que me ha sorprendido esta divergencia en el uso de "emergent"; pero no es un caso aislado, y refleja un fenómeno muy frecuente: los americanismos resultan ser, a menudo, no novedades sino usos que se han abandonado en inglés británico pero se han conservado al otro lado del Atlántico, y los británicos no nos damos cuenta de ello.
En inglés americano, una situación médica puede llamarse "emergent" si ha surgido de pronto, inesperadamente. Pero un tratamiento no puede llamarse correctamente "emergent", ni siquiera en inglés americano (aunque se hace a menudo).
Es decir que, como dice Brians, la expresión normal es "emergency care", "emergency angiography", etc. "*Emergent angiography", cuando se emplea, significa exactamente lo mismo: una angiografía realizada ante una emergencia, realizada de emergencia.
Este uso de "emergent" se rechaza plenamente en inglés británico. Estoy seguro de que, salvo en algún caso puntual, por influencia norteamericana, no se emplea jamás en el lenguaje médico británico.
En EE. UU., es otra cosa; de hecho, en el diccionario médico de Dorland (pero no en el de Stedman), una de las definiciones de "emergent" es "pertaining to an emergency". Pero el consenso es que se trata de un uso erróneo. Paul Brians (Washington State Univ.) lo incluye en sus Common Errors in English Usage:
"emergent / emergency The error of considering “emergent” to be the adjectival form of “emergency” is common only in medical writing, but it is becoming widespread. “Emergent” properly means “emerging” and normally refers to events that are just beginning—barely noticeable rather than catastrophic. “Emergency” is an adjective as well as a noun, so rather than writing “emergent care,” use the homely “emergency care.”" https://brians.wsu.edu/2016/05/25/emergent-emergency/
Yo diría que este uso de emergent es ya arcaico en inglés británico.
En EE. UU., en 1828, Noah Webster recoge la misma acepción, pero la desarrolla: "Coming suddenly; sudden; casual; unexpected; hence, calling for immediate action or remedy; urgent; pressing" http://webstersdictionary1828.com/Dictionary/emergent
Y así consta en el Merriam-Webster actual. En cambio, en los diccionarios que reflejan el uso británico, ya no se incluye ninguna definición parecida.
Pues bien, entonces se trata de un americanismo en el inglés actual. En inglés americano (ya no en inglés británico), se puede hablar de "an emergent situation" para referirse a una situación que surge de pronto y, por implicación, requiere acción inmediata. Pero ojo: una angiografía no puede surgir de pronto; se realiza de pronto ante una situación que ha surgido de pronto. Lo que se discute aquí es el uso de "emergent" como equivalente a "de emergencia".
Gracias, Charles, pero acláramelo, por favor. El MW describe emergent como "calling for prompt action : URGENT". https://www.merriam-webster.com/dictionary/emergent Médicamente, y como ya has aclarado, diferenciamos -en inglés y castellano- urgencia de emergencia, con lo que emergent y urgent no serían realmente equivalentes, a pesar de la indicación del Webster. Pero a partir de dicha definición no estoy seguro de entender a qué te refieres; ¿realmente no debería utilizarse emergent con el sentido de algo (una acción, un procedimiento) que tiene que llevarse a cabo de manera inmediata (i.e. emergent angiography)? ¿Debería plantearse en cambio (igual que en castellano "de emergencia") emergency angiography? ¡Acláramelo, please! ¡¡Muchas gracias anticipadas!!
Acabo de cruzarme con este viejo hilo y quería sólo notar que estoy de acuerdo con Charles.
De hecho, la redacción "normal" en castellano aludiría a coronariografía de emergencia y no a "coronariografía emergente"; terapia/tratamiento de emergencia (versus urgente) -pero no "emergente".
Just one more comment, if I may: I think this use of "emergent"/"emergente" is probably here to stay, but I don't like it, personally, and I wouldn't use it in a translation. It could even be potentially confusing, because "terapia/tratamiento emergente" is also used, properly, with a different meaning: an emerging (i.e., new) treatment. (In principle, this is less of a problem in English, where we distinguish between "emergent" and "emerging", at least we do if we're using the words properly.)
Charles, thanks for this in-depth look. I expect to see this term immortalized in the paper dictionaries soon...if it's not already there (not in mine yet :-)).
Sorry, I said the hospital was in London; it's actually in Wisconsin. But although this use of "emergent" may be more common in American English, it's not confined to the US; there are plenty of examples from British sources too.
I won't bother quoting examples; they are everywhere, and although the meaning of "emergent" is not usually explained (naturally, since they know that their medical readers will know what it means), there are enough cases where "emergent" can only mean "emergency" to put it beyond doubt. And this includes "emergent angiography" unquestionably meaning "emergency angiography". Let me just quote one example, from a US hospital (and this is intended for patients to read!):
"Level of Care When you arrive in the Emergency Department, a preliminary level of care (Urgent versus Emergent) is determined based on the presenting symptoms. In some cases, the determination is made after the diagnosis is confirmed. For example, if you arrive with ankle pain, you will be examined and X-rays taken. If the ankle is broken, it may be an Emergency; if it is sprained, it is Urgent Care and billed accordingly." https://stoughtonhospital.com/health-services/emergency-care...
So you could translate this as "emergent coronary angiography"! At any rate, I think we're likely to see more and more of this in medical Spanish, so it's as well to be aware of it.
I was alerted to this by the entry on "emergency" in Fernando Navarro's Libro Rojo (on his Cosnautas site), where, after commenting that "emergencia" in medical contexts is itself a calque from EN "emergency", he draws attention to the difference between "urgent" and "emergency" care/treatment in medical English (emergency is more urgent than urgent, basically), and illustrates the difference like this:
"No deben confundirse, pues, las expresiones emergency C-section, emergent C-section o stat C-section (cesárea urgente, en el sentido de extrema urgencia, con 30 minutos como máximo para sacar al niño) con urgent C-section (cesárea urgente, pero no apremiante, que puede demorarse unas horas o hasta que haya un quirófano libre)." (No point quoting the URL; it's subscription only)
Well, when I saw "emergent C-section" (my emphasis), I blinked, and then did some searches. Not only this expression, where "emergent" is a synonym of "emergency", but any number of other examples of "emergent" (versus urgent) treatment or surgery, can be found, and they occur in the best journals, in articles by native English-speaking specialists.
"Emergente" meaning "de emergencia" is creeping into medical Spanish. Liz has cited an example, and there are quite a lot more out there. Here, for example, is a blog by a native Spanish cardiology resident referring to "coronariografía emergente", and although it's not explicitly defined it must mean "emergency" from the context: https://secardiologia.es/blog/8172-coronariografia-tras-pcr-...
There are many more examples of this usage in non-translated texts, though it's not yet entirely mainstream, I'd say. But in English, "emergent" for "emergency" (adj.) is now absolutely routine medical usage. Since Spanish medical specialists obviously read research publications in English all the time, English being the lingua franca, it's not really surprising that they are picking it up.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2019-05-10 16:42:03 GMT) --------------------------------------------------
https://www.spmi.pt/nucleo-estudos-urgencia-do-doente-agudo/ Translate this page O Núcleo de Estudos de Urgência e do Doente Agudo (NEUrgMI) da ... ao estudo da patologia emergente, urgente e aguda, na dependência directa da SPMI. O tratamento da doença aguda e o Serviço de Urgência - Just News https://justnews.pt/.../o-tratamento-da-doena-aguda-e-o-serv... Translate this page 23 Jan 2018 - Amanhã estarei a chefiar a Equipa de Urgência do meu hospital. ... Mais de 90% das doenças agudas não emergentes podem e devem ser ... [PDF]Manual de Urgencias publicado por Carlos Bibiano Guillén. Hospital ... https://medicina.ucm.es/data/cont/media/www/...//Manual de u... tar al día en las principales patologías agudas de los pacientes que acuden a los ... clara el objetivo de la atención al paciente urgente y emergente, además.
liz askew United Kingdom Local time: 20:39 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 568
Notes to answerer
Asker: Thanks Liz, this confirms what I was thinking. Looks like a slip in Spanish, since I can't find any authorized definition along these lines. That first link to the other ProZ discussion is very enlightening.