This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Respectfully I would like to thank you for your advice and clarify that this is the first time I have posted a question on this site and I am still learning how things work around here. I have been translating for almost 30 years now and I am very thorough in my work. I did a lot of reading and a lot of research before posting the question, which in my opinion did require a PRO because it definitely was not a question of a direct translation. Most of the literature in both English and Spanish I found made plenty of references to the position of lesions around the areola, but quite few documents made reference to the depth, which is what I was having trouble with.
Thanks for your comment; it will inform my thinking about pro/non-pro judgments in the future. Yes, I haven't been around much on ProZ -- job offers (and payment rates) have dropped sharply lately!
Hi Joseph, you haven't been around much yourself, it seems :-) Doing a Google search to find out whether the words can be used as such and what their meaning is in the given context, already fulfills the criteria for a Pro question, IMO, even if the result of this research is, yes, you can 'simply' use the same basic words for translation. Voting for non-Pro may easily be felt as (and with some ProZians does have overtones of) discounting – but while there are definitely some KudoZ askers who would deserve an answer like "Go and look it up in the dictionary/web yourself", wondering if simple words can be translated as simple words in a given technical context is definitely a Pro question to me.
Hi Dr. Faulkner, You say "I'm reading it as the middle third of the radian (perhaps to the clavicle?) rather than the depth." I do not quite follow your logic here. Even though the original describes a rough location of the nodular image, it seems to follow your radian, distance from the nipple and depth from the surface ultrasound breast lesion location;
12 o'clock position (radian; radio 12), peri-areolar (distance from the nipple; periareolar), middle third depth (depth from the surface; tercio medio).
Thanks everyone for chiming in and helping with this. This translation was especially challenging because the original document was short and telegram-like. I did a lot of research and reading before posting this question, so I appreciate everyone's wisdom. I am obviously not a doctor but what Dr. Faulkner says makes a lot of sense to me given the context of the translation project and the rest of the information contained in the document. And I did go with middle third.
Hi Anne (and hi All). First, Anne, it's nice to see you ... I was thinking yesterday before I saw your post that it's been a LONG time since I've read a comment from you here! Yes, agree that often the target may look different from a simple word-for-word translation of the source. However, in this case: "tercio medio" is a very easy translation by itself, plus ... before I commented non-Pro ... I did a search for "middle third" + breast + ultrasound + image + nodule to see whether "middle third" indeed fits in this context, and Google gives over 27,000 results for this. To me, this is enough assurance that the direct "middle third" translation is appropriate in this case (as opposed to maybe a few hundred hits, or less). And this IS new information for me, previously I've only seen breast results reported according to quadrants. For Azucena, maybe this is helpful "guidance" -- make your best effort to translate a term or phrase, then research whether your translation seems to be used commonly in the context of the report. It's not enough for the words to be a direct translation, you have to find the standard/common usage in the target language.
It does say middle third, but that's an awfully unusual way to describe the location of a breast lesion. I'm reading it as the middle third of the radian (perhaps to the clavicle?) rather than the depth. Normally a breast lesion would be located by the radian, distance from the nipple and depth from the surface. If you wanted to just give a very general idea (like on an x-ray), you might just give the quadrant. "Middle third" is a very large range, even as much as 10 cm depending on the size of the breast. That information is not very useful clinically, but you have to keep in mind that a lot of clinicians doing ultrasounds in Latin America these days are not radiologists but rather primary care physicians who did a course as short as 8-weeks in order to add ultrasound to the services they can sell in their practice.
I agree with Anne. And yet, middle third, as referred to depth (anterior, middle and posterior third) is just equivalent to Spanish. As for inferomedial, I do not know where you guys get that from; radio 12 periaereolar does describe a (central, middle-line) supra-areolar lesion...
Sorry, but haven't you guys been doing translations long enough to know that a simple term still depends on context and does not necessarily imply a simple translation anyone can provide, independent of technical knowledge? I personally did not know that depth is divided in thirds to locate a lesion on mammography, and that the same nomenclature applies to Spanish as well as to English reporting of location, until I read David's reference. Did you?
this is a rather simple term: tercio medio = middle third " ... left breast, there is an ill-defined nodular density in the middle third, inferomedial, ..." Many online examples of "middle third" in the context of breast imaging.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): +3
middle third
Explanation: Pax JT and WR, it's PRO enough for me.
As our colleague notes in the Discussion section:
tercio medio = middle third " ... left breast, there is an ill-defined nodular density in the middle third, inferomedial,
Example sentence(s):
On the initial screening CC and MLO views of the left breast, there is an ill-defined nodular density in the middle third,