This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Me costó trabajo encontrarlo pero aquí está. Se trata de un texto original castellano donde los escopistas mexicanos traducen ajustadamente arcada dentaria como incisors, en tanto que este es el sentido y procedimiento de medición cuando se alude a "arcada dentaria" en este contexto en castellano. Como expresado en References, creo (efectivamente, sólo creo, pues me baso en la literatura que he podido encontrar en la red) que la denominación habitual en los textos originales ingleses es precisamente "from incisors" / "from the incisor teeth" en este contexto en particular (versus "from dental arch"). Tampoco es que parezca especialmente relevante, ya que dental arch probablemente resulte comprensible en inglés. No obstante, si mi búsqueda de originales ingleses es correcta, diría que el término más ajustado es incisors vs dental arch.
Medición endoscópica de la arcada dentaria al cardias como parámetro de longitud esofágica en niños Endoscopic measurement from incisors to cardia as a parameter of esophageal length in children https://www.elsevier.es/es-revista-endoscopia-335-articulo-m...
En castellano, en cambio, resulta excepcional verlo así explicitado, siendo mucho más común la referencia a arcada dentaria, aunque su sentido práctico sea el mismo;
De las estrecheces fisiológicas del esófago, las más importantes son las situadas detrás del cartílago cricoides, a 15 cm. de los incisivos superiores; a nivel de la bifurcación traqueal (a 24 cm. de los incisivos) y la del hiato esofágico del diafragma, a 43 cm. del citado nivel dental https://www.studocu.com/en/document/universidad-del-bio-bio/...
Y aquí se describe el procedimiento endoscópico; Se debe medir la distancia entre los incisivos y la unión escamo-columnar, y después entre la porción más proximal de los pliegues gástricos y los incisivos. La diferencia entre ambas medidas define la longitud del EB. https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://...
Y finalmente un ejemplo donde se utilizan ambas; Biopsias nominadas como procedentes de “a 35 cm de arcada dentaria” (Pg 41) comprendida entre la bifurcación traqueal y la unión esofagogástrica. El nivel inferior está aproximadamente a 40 cm del incisivo superior. (Pg 35) https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Anyhow, my honest question is whether or not an English doctor (an endoscopist) would actually use "dental arch" in this very specific context. English literature on the web seems to answer this question in a negative way. Your doctor friend supports the idea that "incisors" rather than "dental arch" would be the natural option here -although he does not really confirm it.
I understand though that "from incisors" is actually an accurate translation of "desde arcada dental" in this very specific context. I just wonder if "dental arch" is or might be used by native-English endoscopists in such context.
Thanks a lot for your commitment once again, Joseph!
Thanks a lot, Joseph ;) Although that does not really set the question clear.
Contrary to Saxon tradition, there seems to be a general tendency in Spain to choose an unspecific term that might sound "technical" rather than a more specific one that anyone would understand. Arcada dental, in this context, is one such example.
In order to measure how far into the esophagus can something be found, the scopist will place the tip of his scope where the lesion is -or whatever that he is looking at- and check the tube of the scope coming out of the patient's mouth, marking the point where the tube "hits" the incisors. He will write the measure of the tube, from tip to mark, as the distance at which the lesion is -or whatever; cardia, etc.
The usual -and unspecific- way to express this in Spanish is as "arcada dental" (as "incisivos" might sound too "understandable" to be included in a technical report). As you say, Joseph, I feel no English doctor would feel comfortable with such an unspecific remark, and so (I believe) they usually specify "from incisors" in this context.
Hi All (and particularly Chema). I wrote to a doctor friend about this; he just responded today:
I don’t know for a fact which is preferred or, even, if there is a preference. However, if it was me dictating the report I would try to be as accurate and unambiguous as possible in defining the location of my reference point. A “dental arch” means all the teeth in either your upper or lower jaw. Clearly, the molars are closer to your gut than the incisors. By naming a specific tooth/teeth as the reference point one eliminates some error which, at its worst could be the difference between an incisor and a third molar ... maybe as much as 3-4 cm. This is probably of most importance In documenting lesion location, especially for subsequent follow-up exams looking for improvement or recurrence.
Just one question, Joseph (great commitment, by the way!); I am positive "dental arch" is commonly used in English. My concern is only if dental arch is really used in the context of endoscopic measures (esophageal, etc.). Again, I have only been able to find literature from non-English natives using "dental arch" in this particular context.
As for the points, do not worry, wendy; both Joseph and myself really enjoy being of help. And Joseph was the first one to put you in the right track!
The interesting question here is whether or not "dental arch" is used in this particular context. And as already said, it is probably not such a big deal anyway, as it is commonly used in translated-to-English works, so it should be understandable.
When I've gotten really desperate, I've written directly to authors of articles, or doctors who prepared a patient's discharge report, to ask about a term or acronym. Once I called a hospital and spoke to a doctor who had written an article that contained the term I couldn't figure out.
I've gone down to our local pharmacy once or twice to ask about pharmacology terminology.
Just drawing everybody's attention to some possibilities.
No problem asking the dentist; I was a captive audience anyway :)
wow, Joseph. Asking your dentist was above and beyond the call of duty. I know people devote a lot of time and research to this stuff. Maybe someday I can return the favor.
I had an appointment with my dentist yesterday and asked about this ... he said yes, they use the term "dental arch."
That said, I think that you (Wendy) should choose whichever answer makes most sense to you. Points are secondary; I do this (I think most of us do this) to help colleagues produce the best possible translations.
Hi wendy, If you happen to find original-English texts were "dental arch" is used in this context, I would not doubt using here a literal translation. As far as I have only been able to find "dental arch" (in this context) in non-original-English texts, I would not hesitate using "incisors" here as the meaning conveyed is the same -and the actual "point" used to measure from by any endoscopist is actually the incisors, no matter what their original language is.
I am grateful for your advice, without which I would be totally lost. I have found texts that talk about distance from the dental arch and others that talk about distance from the incisors. The Spanish text says "dental arches." Would using "incisors" when the source says "DA" be appropriate????
Thanks liz. And yes, yours is just another example of an original-English text were the incisors are the explicit marking of esophageal lenght (instead of "dental arch") ; "The average distance of the cardia from the upper incisor teeth is approximately 40 cm (...)"
Explanation: AD = arcada dental (or dentaria) = dental arch
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2019-11-18 20:15:26 GMT) --------------------------------------------------
" ... endoscopic dilation was performed, but this led to a large esophageal perforation 23 – 40 cm from the dental arch ... "
"A tumorous lesion with ulceration was discovered 35 cm from the dental arch by esophagoscopy. "
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2019-11-18 20:16:39 GMT) --------------------------------------------------
You can easily find this one in Cosnautas (www.cosnautas.com) as well as in Ian Beattie's book Medical Abbreviations Spanish-English (published by the Editorial Club Universitario)
Joseph Tein United States Local time: 00:13 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Very helpful. Appreciate everyone's hard work.