ESCUELA MILITAR DE GRADUADOS DE SANIDAD

English translation: Military Postgraduate Medical School

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ESCUELA MILITAR DE GRADUADOS DE SANIDAD
English translation:Military Postgraduate Medical School
Entered by: Tony M

16:57 Apr 24, 2020
Spanish to English translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care
Spanish term or phrase: ESCUELA MILITAR DE GRADUADOS DE SANIDAD
I am having trouble with translating this phrase which is on a medical doctor note. From Spanish to English.

I am thinking of, " MILITARY SCHOOL OF HEALTH GRADUATES."

Any suggestions, this document is from Mexico.

Thank y'all.
RCASA0644
United States
Military Post-graduate Medical School
Explanation:
Without looking further into the context (and speaking more Spanish!), I can't check if this is solely post-grad (but it seems that way), nor if it is truly 'medical' — but a Med. School sounds more natural to an EN reader.
If 'health' has to be used (e.g. because it covers a broader base than just 'medicine'), then I would say Miltary Postgraduate College of Health — note how this sort of thing is more usually a 'college' in EN, other than certain fixed expressiond like 'med. school'. In EN, 'Health' tends to feel a bit uncomfortable like that out on a limb; but I don't think we could change it to e.g. 'Health Care', as that implies a whole different set of disciplines.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 18:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6Military Post-graduate Medical School
Tony M
2MILITARY SCHOOL OF HEALTH GRADUATES
Becca Resnik


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
Military Post-graduate Medical School


Explanation:
Without looking further into the context (and speaking more Spanish!), I can't check if this is solely post-grad (but it seems that way), nor if it is truly 'medical' — but a Med. School sounds more natural to an EN reader.
If 'health' has to be used (e.g. because it covers a broader base than just 'medicine'), then I would say Miltary Postgraduate College of Health — note how this sort of thing is more usually a 'college' in EN, other than certain fixed expressiond like 'med. school'. In EN, 'Health' tends to feel a bit uncomfortable like that out on a limb; but I don't think we could change it to e.g. 'Health Care', as that implies a whole different set of disciplines.

Tony M
France
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Becca Resnik: Good point. "Medical School" would be a very familiar phrase.
13 mins
  -> Thanks, Becca!

agree  Lydia De Jorge
1 hr
  -> Thanks, Lydia!

agree  Neil Ashby
3 hrs
  -> Thanks, Neil!

agree  philgoddard: Postgraduate is one word these days.
6 hrs
  -> Thanks, Phil! Maybe over there in the US; not sure it universally is in GB?

agree  Yvonne Gallagher: yes, postgrad is one word.
16 hrs
  -> Thanks, Yvonne!

agree  writeaway: Asker is in the US and it is postgrad. My 2 years of secondary school Spanish would have come in handy here.
17 hrs
  -> Thanks, W/A!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
MILITARY SCHOOL OF HEALTH GRADUATES


Explanation:
Chiming in that I think your guess may be a fair one, partially because they use the term "post-graduate," so it probably is a plus to say "graduate."

proporciona estudios de postgrado

An alternative could involve the word "alumni," but I still think "graduates" is better.

(Marking confidence as "low" primarily because my specialty is DE>EN.)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2020-04-24 17:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

From the Corpus of Contemporary English:

It looks like "Military School for" is mostly related to time spans and descriptive phrases:



"Military School of" has a hit for a school name, but just one at that:



From the British National Corpus:

Interestingly, there were no hits for "Military School for."

There was only one for "Military School of," and it was a school name:




    https://www.gob.mx/sedena/acciones-y-programas/escuela-militar-de-graduados-de-sanidad
Becca Resnik
United States
Local time: 12:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Military School of... sounds wrong with people; it might work if it were the subject area, say 'Engineering' or 'Medicine'; but with people, at best, I'd expect 'for'
16 mins
  -> That's an interesting point! I think I'll take a look at a corpus or two and see which one seems more common, and in what context. OP, could you clarify if this localization is into American English, UK English, or another variation?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search