GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
03:46 May 10, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tazdog (X) Spain Local time: 09:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | TLD = long-term treatment |
| ||
na | N.M.; TLD |
|
TLD = long-term treatment Explanation: I'm not sure what the NM is, but TLD - tratamiento de larga duración, see following: Condiciones de la prestación farmacéutica del Servicio Nacional de Salud: Reembolsable por el Sistema Nacional de la Salud. Aportación reducida de los beneficiarios. Tratamiento de larga duración (TLD). http://www.faes.es/acceso_aproductos/area_productos/ficha_te... Reference: http://www.faes.es/acceso_aproductos/area_productos/ficha_te... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
N.M.; TLD Explanation: Agree with TLD =tratamiento de larga duracion ( Cindy is amazingly RIGHT all the time). I believe the other part is N.M. = Not Marked or No Marcada/o like in "containers of 100 pills, Not Marked ". She should get the Kudos, though... My acronym is the shorter... Ha, Ha, Good Luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.