farmaceuticas no segregadas y segradas

English translation: drugs manufactured in non-dedicated / dedicated facilities // non-hazardous / hazardous drugs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:farmacéuticas no segregadas y segregadas
English translation:drugs manufactured in non-dedicated / dedicated facilities // non-hazardous / hazardous drugs
Entered by: Charles Davis

16:48 Mar 10, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals
Spanish term or phrase: farmaceuticas no segregadas y segradas
I am proofreading a document from Uruguay and am not sure the translator has translated this term correctly. Not being a scientist, I would be grateful for advice. The document is a certificate authorizing a company to carry out certain activities relating to the pharmaceutical industry.

Here are some of the instances:

'Elaboracion y acondicionamiento primario y secundario de especialidades farmaceuticas no segregadas: comprimidos y polvos'

'... y fabricacion de especialidades farmaceuticas solidas no segregadas (comprimidos).

I am not sure that segregated and unsegregated is correct and think it may refer to 'secreted' and non-secreted'. Is that correct? TIA
Jane Martin
Local time: 01:50
non-hazardous / hazardous
Explanation:
I am 100% sure that Helena has correctly interpreted "segregado". But that still leaves the problem of how to translate it, unless you actually use "produced in segregated / non-segregated facilities", which is one option. (Actually I think that if you go that way the word is "dedicated" rather than "segregated".) What seems clear is that they aren't called "segregated drugs", which will almost certainly be misunderstood if you use it here (see Robert's reference), and none of the possible synonyms I've tried searching for produce helpful results either. I don't think this way of classifying drugs is used in English.

I'd like to propose a different approach, using terms that certainly are used and that I think are equivalent.

Here is a useful Argentine document which defines "segregados".

En caso de elaborarse productos con principios activos segregados (betalactámicos, citostáticos, citotóxicos, hormonales, antihormonales, biológicos/biotecnológicos con microorganismos vivos o derivados de la sangre y plasma) indicar si se elaboran en plantas independientes (separadas físicamente) o en la misma planta de elaboración de productos con activos no segregados, en áreas independientes y autónomas o bajo el principio de campaña."
http://studylib.es/doc/390560/página--1-informativo-nº-211-2... (section 1.2.3, p. 4).

And here is a discussion document from the European Medicines Agency: "Overview of comments received on 'Guideline on setting health based exposure limits for use in risk identification in the manufacture of different medicinal products in shared facilities’", in which "hazardous drugs" is pretty well the same list:

"The PDE [permitted daily exposure] approach should in any case not be required for all medicinal products and all active substances but should be an option for companies that chose to follow it e.g. by the producers of certain hazardous contaminants such as highly sensitising materials (such as beta lactams), biological preparations (e.g. from live micro-organisms), certain hormones, cytotoxics, and other highly active materials."
[...]
"The really highly hazardous medicinal compounds are today manufactured in dedicated equipment/plant according to the principles in PIC/ S PI006-03."
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Overvie...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-03-15 09:14:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's very nice of you, Jane. I do think the translation you decided to use is more prudent, and I'm going to put it in the glossary. Helena did great work here, even though she didn't actually post an answer.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:50
Grading comment
I didn't use your answer but found your discussion really useful. thanks. Jane
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3non-hazardous / hazardous
Charles Davis
Summary of reference entries provided
Segregation
Robert Carter
Helena Chavarria

Discussion entries: 5





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-hazardous / hazardous


Explanation:
I am 100% sure that Helena has correctly interpreted "segregado". But that still leaves the problem of how to translate it, unless you actually use "produced in segregated / non-segregated facilities", which is one option. (Actually I think that if you go that way the word is "dedicated" rather than "segregated".) What seems clear is that they aren't called "segregated drugs", which will almost certainly be misunderstood if you use it here (see Robert's reference), and none of the possible synonyms I've tried searching for produce helpful results either. I don't think this way of classifying drugs is used in English.

I'd like to propose a different approach, using terms that certainly are used and that I think are equivalent.

Here is a useful Argentine document which defines "segregados".

En caso de elaborarse productos con principios activos segregados (betalactámicos, citostáticos, citotóxicos, hormonales, antihormonales, biológicos/biotecnológicos con microorganismos vivos o derivados de la sangre y plasma) indicar si se elaboran en plantas independientes (separadas físicamente) o en la misma planta de elaboración de productos con activos no segregados, en áreas independientes y autónomas o bajo el principio de campaña."
http://studylib.es/doc/390560/página--1-informativo-nº-211-2... (section 1.2.3, p. 4).

And here is a discussion document from the European Medicines Agency: "Overview of comments received on 'Guideline on setting health based exposure limits for use in risk identification in the manufacture of different medicinal products in shared facilities’", in which "hazardous drugs" is pretty well the same list:

"The PDE [permitted daily exposure] approach should in any case not be required for all medicinal products and all active substances but should be an option for companies that chose to follow it e.g. by the producers of certain hazardous contaminants such as highly sensitising materials (such as beta lactams), biological preparations (e.g. from live micro-organisms), certain hormones, cytotoxics, and other highly active materials."
[...]
"The really highly hazardous medicinal compounds are today manufactured in dedicated equipment/plant according to the principles in PIC/ S PI006-03."
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Overvie...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-03-15 09:14:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's very nice of you, Jane. I do think the translation you decided to use is more prudent, and I'm going to put it in the glossary. Helena did great work here, even though she didn't actually post an answer.

Charles Davis
Spain
Local time: 02:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 136
Grading comment
I didn't use your answer but found your discussion really useful. thanks. Jane
Notes to answerer
Asker: Thanks Charles for all your research - I always value your input highly. I have decided to go with 'manufactured in dedicated/non-dedicated facilities' as an explanation of the term.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: www.cda.org.ar/.../15305-medicamentos-y-o-ingredientes-farmace... 1. 2. Translate this page Nov 22, 2013 - Area segregada: para actividades de elaboración se entiende como área ... activossegregados (betalactámicos, citostáticos, citotóxicos, hormonales
11 hrs
  -> Thanks, Liz :)

disagree  Giovanni Rengifo: All drugs are supposed to be safe, so I don't think "hazardous/non-hazardous" would work here. "in dedicated/non-dedicated facilities" makes a lot of sense, though.
17 hrs
  -> Strange, then, that the NIOSH publishes a list of "Antineoplastic and Other Hazardous Drugs in Healthcare Settings".
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: Segregation

Reference information:
All the good work put into achieving a proper mix or blend of pharmaceutical compounds can be undone whenever the batch is moved and segregation opportunities arise. Segregation is the process of involuntary separation of fractions of a bulk solid that were previously homo-geneously dispersed throughout the mass of material. As such, it is the direct opposite of blending and mixing.

Segregation is pervasive and pernicious. Opportunities to segregate occur in every stage of handling and processing of pharmaceutical powders, and are especially common during transfer to an intermediate vessel. As the powder is transferred into a hopper, its flow and discharge pattern can cause ‘repose segregation’ where small powder particles are concentrated in the middle channel of the hopper and larger particles closer to the vessel wall. If the flow out of the intermediate hopper is non-mass flow, then the first powder out is too fine and the last out too coarse, leading to quality issues at the beginning and end of the batch.

https://en.wikipedia.org/wiki/Particle_segregation

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-03-10 17:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that link is wrong, this is the correct one:

https://www.manufacturingchemist.com/news/article_page/How_t...

Robert Carter
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115
Note to reference poster
Asker: Thanks Robert, interesting but I am still none the wiser about the correct translation.... it refers to manufacturing products which are both 'segregadas' and 'no segregadas' and it looks as if you wouldn't want segregated products (in this sense of the word).

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins peer agreement (net): +3
Reference

Reference information:
Dosificación y test disolución de materias primas y formas farmacéuticas segregadas (Hormonas y citostaticos).

http://www.kemia.com.uy/

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-03-10 17:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Using shared facilities
A significant issue has been whether manufacturers can use shared facilities for manufacturing highly potent drugs. FDA regulations say that penicillins must be processed in dedicated, segregated facilities, and a 2013 FDA guidance added that beta lactams should also be segregated (2). Other products may be manufactured in shared facilities if precautions are taken to prevent cross contamination or mixups, noted Stephanie Wilkins, president of PharmaConsult US, in a presentation at Interphex 2014 (3).

http://www.pharmtech.com/evaluating-cross-contamination-risk...

It would appear to mean drugs prepared/manufactured in segregated facilities

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-03-10 17:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

In addition, new approaches, technologies, and innovations in the design, construction, and operations of an MPF, including retrofitting, building new single-use systems or disposables, and hard-copy or electronic record-keeping are available for implementation. However, operations must meet regulatory compliance requirements for good manufacturing practices (GMPs) to ensure product quality and consistency. Regulations on segregation of toxic or infectious materials (e.g., antibiotics, spore formers, live vaccines, highly toxic compounds) must be observed.

http://www.bioprocessintl.com/manufacturing/monoclonal-antib...

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2017-03-10 17:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Regulatory authorities across the world have created rules and guidelines as part of good manufacturing practice (GMP) to prevent cross-contamination and in order to protect patients and workers. As these directives continuously evolve, manufacturing technologies change and improve as drugs become more specialized or potent.
While recommendations differ from country to country, the broad trend has been to segregate the manufacturing of specific types of products. “The FDA has been moving towards keeping the manufacturing of penicillin and non-penicillin-based drugs separate over the last 40 years,” says Jim Agalloco, a consultant with Agalloco & Associates in Belle Mead, N.J.

http://www.ilcdover.com/sites/default/files/one_2_one_cross_...

I'm convinced it means that the drugs have been manufactured in non-segregated/segregated conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-10 18:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

Once the drugs have been wrapped in silver foil and are in their boxes, do they need to be segregated?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-10 18:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

From a Word doc.

El observante solicita que las Bases incluyan la exigencia de que el certificado de Buenas Prácticas de Manufactura demuestre que los productos oncológicos son fabricados en áreas independientes especiales y/o en condiciones diferentes. Sustenta su solicitud señalando que la Red Panamericana para la Armonización de Regulación Farmacéutica establece que la fabricación de productos especiales (oncológicos) debe realizarse en áreas especiales y/o en condiciones diferentes, según lo indica el Informe 32 y las actualizaciones de la Organización Mundial de la Salud. Agrega que la Guía de Verificación de Buenas Prácticas de Manufactura de la Organización Panamericana de la Salud establece los parámetros de evaluación de las plantas que fabrican productos farmacéuticos segregados (altamente sensibilizantes y activos) entre los que se encuentran los productos citostáticos (oncológicos).

Helena Chavarria
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84
Note to reference poster
Asker: Thanks Helena, this is precisely the reference that got me wondering if the translation is correct.

Asker: I've also been reading around the subject and agree with you.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Neil Ashby: This would make sense, nice one and buen fin-de!
59 mins
  -> Thank you, Neil. I hope you enjoy yours too!
agree  Charles Davis: I've sure you've interpreted "segregado" correctly.
5 hrs
  -> Thank you, Charles :-)
agree  Mónica Belén Colacilli
5 hrs
  -> Thank you, Mónica :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search