*LP*

English translation: Liquid presentation [presentación líquida]

16:21 Oct 21, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Starting materials
Spanish term or phrase: *LP*
The abbreviation appears after the name of a number of products used as starting materials for medicinal products in their the analysis reports. The two examples are:

"Arnica LP"
"Devil's Claw LP"

THere is no other context, except for the list of test results
David Russell
Spain
Local time: 05:40
English translation:Liquid presentation [presentación líquida]
Explanation:
Tal vez.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-21 19:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

El árnica puede presentarse entre otras, en forma de aceite, tintura o en gotas para consumo oral o aplicación directa. Lo mismo ocurre con la raíz de garra del diablo (Harpagophytum), que puede presentarse como extracto líquido o comotintura, entre otras. La idea de que LP aluda a liquid presentation no es más que un educated guess, pero encuentro que podría tener sentido en el contexto dado (presentación como [en forma de] extracto líquido), si bien no he encontrado ejemplos en el que aparezca el acrónimo LP tal y como utilizado en el texto del OP.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 05:40
Grading comment
Many thanks! It was an ESP>ENG document, but possibly and English term, from an English supplier?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1paraben-free
Monica Colangelo
3 +1Liquid presentation [presentación líquida]
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Liquid presentation [presentación líquida]


Explanation:
Tal vez.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-21 19:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

El árnica puede presentarse entre otras, en forma de aceite, tintura o en gotas para consumo oral o aplicación directa. Lo mismo ocurre con la raíz de garra del diablo (Harpagophytum), que puede presentarse como extracto líquido o comotintura, entre otras. La idea de que LP aluda a liquid presentation no es más que un educated guess, pero encuentro que podría tener sentido en el contexto dado (presentación como [en forma de] extracto líquido), si bien no he encontrado ejemplos en el que aparezca el acrónimo LP tal y como utilizado en el texto del OP.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Many thanks! It was an ESP>ENG document, but possibly and English term, from an English supplier?
Notes to answerer
Asker: Aunque los nombres de los productos están en inglés, son documentos en castellano. Por eso es en ESP>ENG. También complicaba identificar el significado de las siglas. "liquid presentation tiene mucho sentido"

Asker: Confusing to translate, as it seems to be English in a Spanish document. My best guess is the product came from an English supplier, hence it was in English


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This sounds like a guess unless you give references.
38 mins
  -> Yes, you are right. It is actually an educated guess that fits within the context. Both arnica and devil's claw can be found as liquid extracts, among others.

neutral  Monica Colangelo: LP está en español, Chema. También me confundí al principio cuando vi devil's claw
3 hrs
  -> Ups!? I have just seen the ESP>ENG. ¿Sin embargo tanto arnica (árnica) como devil's claw sugieren que esta es -o debería ser- una ENG>ESP? Me resultaría realmente extraño ver ligado un acrónimo español a un término en inglés (¡como devil's claw!)

agree  Marie Wilson: Who knows, but liquid something was my first thought before you had even posted, and I also thought that it had to be an Eng abbreviation.
13 hrs
  -> Yeap, thanks -although I kind of like "who knows" as an answer here ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
paraben-free


Explanation:
LP stands for "libre de parabeno". This laboratory https://mail.dhacam.com.ar/productos/catalogo/items/48-libre... manufactures paraben-free arnica

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: www.dhacam.com.ar/es/productos/catalogo/.../48-libres-de-paraben... Translate this page COLAGENO HIDROLIZADO 30% (LP). LP-40052VI ... COMP. MULTIVITAMINICO VEG (LP). LP-400/15 ... EXT. GLIC. CONC. DE ARNICA (LP). LP-304/399.P ...
13 hrs
  -> Thanks, Liz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search