cognac saltaparapetos

English translation: liquid courage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cognac saltaparapetos
English translation:liquid courage
Entered by: Rafa Lombardino

13:24 May 12, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Military / Defense / slang
Spanish term or phrase: cognac saltaparapetos
Cheap "rotgut"-type cognac/brandy the Spanish nationalist army gave soldiers to give them courage before battle (ie to "saltar" the "parapetos"). I am currently calling it "courage cognac" but wonder if there is some common term in English. Also not sure if I should leave it "cognac" or change it to "brandy" ("battle brandy"?? sthg with some alliteration or a ring to it is what I'm looking for). Thanks in advance.
ldillma
United States
Local time: 06:03
liquid courage
Explanation:
The Spanish Nationalist Army gave cognac/brandy to soldiers as "liquid courage."
Selected response from:

Rafa Lombardino
United States
Local time: 03:03
Grading comment
I like the Dutch courage option, too, but the focus is slightly different: while that focusses on the courage, this focusses on the liquor, which is what I need in this particular case (I agree with Marcelo's note, too). Thanks, all, for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Dutch courage
Roberto Servadei
5 +2liquid courage
Rafa Lombardino


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Dutch courage


Explanation:
That's what they call it in the States

Roberto Servadei
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Silveyra: I think this is an outstanding option, but I'd add the "cognac" in there..."Dutch courage cognac" (come to think of it, that also produces an alliteration!)
7 mins

agree  Swatchka
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
liquid courage


Explanation:
The Spanish Nationalist Army gave cognac/brandy to soldiers as "liquid courage."

Rafa Lombardino
United States
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
I like the Dutch courage option, too, but the focus is slightly different: while that focusses on the courage, this focusses on the liquor, which is what I need in this particular case (I agree with Marcelo's note, too). Thanks, all, for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael torhan (X): this is the most familiar term for me...
2 hrs
  -> thanks

agree  Swatchka
4 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search