tirando a batería embocar la tronera

English translation: firing in battery formation [shots cannot] enter the mouth of the embrasure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tirando a batería embocar la tronera
English translation:firing in battery formation [shots cannot] enter the mouth of the embrasure
Entered by: Charles Davis

11:48 Jan 30, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Military / Defense / Military architecture
Spanish term or phrase: tirando a batería embocar la tronera
From a paper on the architecture of fortresses, in a section on the design of "troneras" which I think are "embrasures", the slits in a bastion that you can fire from.

En Escrivá encontramos también el otro caso, conceptos expresados en el texto pero no gráficamente y que son más fáciles de entender si se dibujan como el esquema que realizamos para explicar la idea de que con el diseño de troneras de Escrivá en San Telmo ***“no se puede tirando a batería embocar la tronera y tirando a embocar no se puede hacer batería”***, o como el que utilizamos para explicar el gran tema transversal del tratado respecto a la orientación de la punta del baluarte, la defensa del diseño de San Telmo de Malta y la crítica al diseño de Ferramolino en la Goleta.

So as I understand it the section I have marked is talking about the orientation of the embrasure but I really don't understand the idea
William Pairman
Spain
Local time: 19:25
firing in battery formation [shots cannot] enter the mouth of the embrasure
Explanation:
Or maybe "attacking in battery formation [one cannot] fire into the mouth of the embrasure".

This makes a lot more sense, to me at least, with the aid of the following source, a book called Ingenieros del Renacimiento. On p. 40 it refers to this precise quotation, from Pedro Luis Escrivá's Apología en excusación y favor de las fábricas del Reino de Nápoles (1538), with the aid of illustrations, which are extremely helpful (see the foot of this page). The crucial one is the plan view in the middle, which interprets "tirando a batería" as artillery firing directly at the wall at a perpendicular angle, and "tirando a embocar" as firing from the side. There is also a picture illustrating the kind of embrasures Escrivá proposes, which are angled or slanted sideways.
http://issuu.com/juaneloturriano/docs/ingenieros_del_renacim...

"Batería" meant "el agregado de algunas piezas de artillería puestas en la forma conveniente, para batir alguna parte de la fortificación de una Plaza" (1st RAE dictionary, 1726). So it applies to an artillery formation for attacking a fortress or stronghold. It's "battery" in English, which can mean a group of artillery pieces and/or a fortified emplacement for them:

"Historically the term "battery" referred to a cluster of cannon in action as a group, either in a temporary field position during a battle or at the siege of a fortress or a city."
https://en.wikipedia.org/wiki/Artillery_battery

"Embocar", according to the same dictionary, meant "entrar por la boca de alguna cosa", or pot a ball in billiards or similar games ("passar la bola por las troneras o por el aro"), and more generally "entrar por alguna parte estrecha". It's pretty clear, and the illustration in the book I cited confirms it, that it means firing so that a shot enters throught the embrasure, the opening of which is made as narrow as possible for defensive purposes.

So then I think Escrivá's point is that with this sort of angled embrasure you can't fire a shot into the opening when you're attacking with an artillery battery. You could only do so when firing from the side, in which case you can't form a battery. I would suggest "in battery formation" for "a batería".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-30 15:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

To avoid confusion, the relevant illustrations are at the foot of page 41 of the book, not page 40.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 19:25
Grading comment
Incredible stuff, fantastic. Many, many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2firing in battery formation [shots cannot] enter the mouth of the embrasure
Charles Davis


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
firing in battery formation [shots cannot] enter the mouth of the embrasure


Explanation:
Or maybe "attacking in battery formation [one cannot] fire into the mouth of the embrasure".

This makes a lot more sense, to me at least, with the aid of the following source, a book called Ingenieros del Renacimiento. On p. 40 it refers to this precise quotation, from Pedro Luis Escrivá's Apología en excusación y favor de las fábricas del Reino de Nápoles (1538), with the aid of illustrations, which are extremely helpful (see the foot of this page). The crucial one is the plan view in the middle, which interprets "tirando a batería" as artillery firing directly at the wall at a perpendicular angle, and "tirando a embocar" as firing from the side. There is also a picture illustrating the kind of embrasures Escrivá proposes, which are angled or slanted sideways.
http://issuu.com/juaneloturriano/docs/ingenieros_del_renacim...

"Batería" meant "el agregado de algunas piezas de artillería puestas en la forma conveniente, para batir alguna parte de la fortificación de una Plaza" (1st RAE dictionary, 1726). So it applies to an artillery formation for attacking a fortress or stronghold. It's "battery" in English, which can mean a group of artillery pieces and/or a fortified emplacement for them:

"Historically the term "battery" referred to a cluster of cannon in action as a group, either in a temporary field position during a battle or at the siege of a fortress or a city."
https://en.wikipedia.org/wiki/Artillery_battery

"Embocar", according to the same dictionary, meant "entrar por la boca de alguna cosa", or pot a ball in billiards or similar games ("passar la bola por las troneras o por el aro"), and more generally "entrar por alguna parte estrecha". It's pretty clear, and the illustration in the book I cited confirms it, that it means firing so that a shot enters throught the embrasure, the opening of which is made as narrow as possible for defensive purposes.

So then I think Escrivá's point is that with this sort of angled embrasure you can't fire a shot into the opening when you're attacking with an artillery battery. You could only do so when firing from the side, in which case you can't form a battery. I would suggest "in battery formation" for "a batería".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-30 15:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

To avoid confusion, the relevant illustrations are at the foot of page 41 of the book, not page 40.

Charles Davis
Spain
Local time: 19:25
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Grading comment
Incredible stuff, fantastic. Many, many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Wowed again. How do you do it, Charles? (Retorically speaking)
43 mins
  -> LOL! Sheer bloody-minded obstinacy, I suppose. Thanks, Robert :)

agree  MPGS: :-))
1 hr
  -> Many thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search